Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • 新标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 当代译本 - 获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 圣经新译本 - 并且有光洁的细麻衣, 赐给她穿上; 这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 中文标准译本 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。
  • 现代标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。” 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本(拼音版) - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • New International Version - Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” (Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
  • New International Reader's Version - Fine linen, bright and clean, was given to her to wear.” Fine linen stands for the right things that God’s holy people do.
  • New Living Translation - She has been given the finest of pure white linen to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people.
  • Christian Standard Bible - She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • New American Standard Bible - It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • New King James Version - And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Amplified Bible - She has been permitted to dress in fine linen, dazzling white and clean—for the fine linen signifies the righteous acts of the saints [the ethical conduct, personal integrity, moral courage, and godly character of believers].
  • American Standard Version - And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • King James Version - And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • New English Translation - She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • World English Bible - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • 新標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。 (這細麻衣就是聖徒所行的義。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 當代譯本 - 獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
  • 聖經新譯本 - 並且有光潔的細麻衣, 賜給她穿上; 這細麻衣就是聖徒的義行。”
  • 呂振中譯本 - 並且得賞賜、 可以披上明亮潔淨的細麻 衣 ;』 (這細麻 衣 就是聖徒所行的義)。
  • 中文標準譯本 - 新娘 被准許穿戴明亮潔白 的細麻衣。」 原來,這細麻衣代表 聖徒們的義行。
  • 現代標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。
  • 文理和合譯本 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 文理委辦譯本 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • Nueva Versión Internacional - y se le ha concedido vestirse de lino fino, limpio y resplandeciente». (El lino fino representa las acciones justas de los santos).
  • 현대인의 성경 - 빛나고 깨끗한 모시 옷을 받아 입었으니 이 모시 옷은 성도들의 의로운 행위이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
  • Восточный перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Аллаха.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente le statut des membres du peuple saint déclarés justes .
  • リビングバイブル - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Para vestir-se, foi-lhe dado linho fino, brilhante e puro”. O linho fino são os atos justos dos santos.
  • Hoffnung für alle - In reines, strahlend weißes Leinen durfte sie sich kleiden.« Das Leinen ist ein Bild für die gerechten Taten der Menschen, die zu Gott gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng mặc vải gai mịn, thanh sạch, rực rỡ” (Vải gai mịn là việc làm công chính của các thánh đồ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้เจ้าสาวสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี ที่สะอาดสดใสแล้ว” (ผ้าลินินเนื้อดีหมายถึงการประพฤติอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​รับ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์ เพื่อ​สวม​ใส่” ด้วย​ว่า​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Revelation 15:4 - Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship you, for your righteous acts have been revealed.”
  • Matthew 17:2 - And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • Revelation 3:18 - I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
  • Luke 24:4 - While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • Acts 1:10 - And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
  • Matthew 22:12 - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Revelation 7:13 - Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Psalms 45:13 - All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
  • Psalms 45:14 - In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • Revelation 3:4 - Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
  • Revelation 3:5 - The one who conquers will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels.
  • Romans 3:22 - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • Psalms 132:9 - Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints shout for joy.
  • Romans 13:14 - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
  • Mark 9:3 - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
  • Ephesians 5:26 - that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
  • Ephesians 5:27 - so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
  • Ezekiel 16:10 - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • 新标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 当代译本 - 获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 圣经新译本 - 并且有光洁的细麻衣, 赐给她穿上; 这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 中文标准译本 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。
  • 现代标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。” 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本(拼音版) - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • New International Version - Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” (Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
  • New International Reader's Version - Fine linen, bright and clean, was given to her to wear.” Fine linen stands for the right things that God’s holy people do.
  • New Living Translation - She has been given the finest of pure white linen to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people.
  • Christian Standard Bible - She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • New American Standard Bible - It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • New King James Version - And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Amplified Bible - She has been permitted to dress in fine linen, dazzling white and clean—for the fine linen signifies the righteous acts of the saints [the ethical conduct, personal integrity, moral courage, and godly character of believers].
  • American Standard Version - And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • King James Version - And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • New English Translation - She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • World English Bible - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • 新標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。 (這細麻衣就是聖徒所行的義。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 當代譯本 - 獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
  • 聖經新譯本 - 並且有光潔的細麻衣, 賜給她穿上; 這細麻衣就是聖徒的義行。”
  • 呂振中譯本 - 並且得賞賜、 可以披上明亮潔淨的細麻 衣 ;』 (這細麻 衣 就是聖徒所行的義)。
  • 中文標準譯本 - 新娘 被准許穿戴明亮潔白 的細麻衣。」 原來,這細麻衣代表 聖徒們的義行。
  • 現代標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。
  • 文理和合譯本 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 文理委辦譯本 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • Nueva Versión Internacional - y se le ha concedido vestirse de lino fino, limpio y resplandeciente». (El lino fino representa las acciones justas de los santos).
  • 현대인의 성경 - 빛나고 깨끗한 모시 옷을 받아 입었으니 이 모시 옷은 성도들의 의로운 행위이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
  • Восточный перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Аллаха.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente le statut des membres du peuple saint déclarés justes .
  • リビングバイブル - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Para vestir-se, foi-lhe dado linho fino, brilhante e puro”. O linho fino são os atos justos dos santos.
  • Hoffnung für alle - In reines, strahlend weißes Leinen durfte sie sich kleiden.« Das Leinen ist ein Bild für die gerechten Taten der Menschen, die zu Gott gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng mặc vải gai mịn, thanh sạch, rực rỡ” (Vải gai mịn là việc làm công chính của các thánh đồ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้เจ้าสาวสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี ที่สะอาดสดใสแล้ว” (ผ้าลินินเนื้อดีหมายถึงการประพฤติอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​รับ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์ เพื่อ​สวม​ใส่” ด้วย​ว่า​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • Revelation 15:4 - Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship you, for your righteous acts have been revealed.”
  • Matthew 17:2 - And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • Revelation 3:18 - I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
  • Luke 24:4 - While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • Acts 1:10 - And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
  • Matthew 22:12 - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Revelation 7:13 - Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Psalms 45:13 - All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
  • Psalms 45:14 - In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • Revelation 3:4 - Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
  • Revelation 3:5 - The one who conquers will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels.
  • Romans 3:22 - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • Psalms 132:9 - Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints shout for joy.
  • Romans 13:14 - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
  • Mark 9:3 - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
  • Ephesians 5:26 - that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
  • Ephesians 5:27 - so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
  • Ezekiel 16:10 - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
圣经
资源
计划
奉献