Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。” 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 新标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 当代译本 - 获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 圣经新译本 - 并且有光洁的细麻衣, 赐给她穿上; 这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 中文标准译本 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。
  • 和合本(拼音版) - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • New International Version - Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” (Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
  • New International Reader's Version - Fine linen, bright and clean, was given to her to wear.” Fine linen stands for the right things that God’s holy people do.
  • English Standard Version - it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • New Living Translation - She has been given the finest of pure white linen to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people.
  • Christian Standard Bible - She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • New American Standard Bible - It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • New King James Version - And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Amplified Bible - She has been permitted to dress in fine linen, dazzling white and clean—for the fine linen signifies the righteous acts of the saints [the ethical conduct, personal integrity, moral courage, and godly character of believers].
  • American Standard Version - And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • King James Version - And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • New English Translation - She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • World English Bible - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • 新標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。 (這細麻衣就是聖徒所行的義。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 當代譯本 - 獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
  • 聖經新譯本 - 並且有光潔的細麻衣, 賜給她穿上; 這細麻衣就是聖徒的義行。”
  • 呂振中譯本 - 並且得賞賜、 可以披上明亮潔淨的細麻 衣 ;』 (這細麻 衣 就是聖徒所行的義)。
  • 中文標準譯本 - 新娘 被准許穿戴明亮潔白 的細麻衣。」 原來,這細麻衣代表 聖徒們的義行。
  • 現代標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。
  • 文理和合譯本 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 文理委辦譯本 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • Nueva Versión Internacional - y se le ha concedido vestirse de lino fino, limpio y resplandeciente». (El lino fino representa las acciones justas de los santos).
  • 현대인의 성경 - 빛나고 깨끗한 모시 옷을 받아 입었으니 이 모시 옷은 성도들의 의로운 행위이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
  • Восточный перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Аллаха.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente le statut des membres du peuple saint déclarés justes .
  • リビングバイブル - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Para vestir-se, foi-lhe dado linho fino, brilhante e puro”. O linho fino são os atos justos dos santos.
  • Hoffnung für alle - In reines, strahlend weißes Leinen durfte sie sich kleiden.« Das Leinen ist ein Bild für die gerechten Taten der Menschen, die zu Gott gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng mặc vải gai mịn, thanh sạch, rực rỡ” (Vải gai mịn là việc làm công chính của các thánh đồ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้เจ้าสาวสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี ที่สะอาดสดใสแล้ว” (ผ้าลินินเนื้อดีหมายถึงการประพฤติอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​รับ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์ เพื่อ​สวม​ใส่” ด้วย​ว่า​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归于你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 马太福音 17:2 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
  • 路加福音 24:4 - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 使徒行传 1:10 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说:
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 诗篇 45:13 - 王女在宫里极其荣华, 她的衣服是用金线绣的。
  • 诗篇 45:14 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前, 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 启示录 3:4 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 启示录 3:5 - 凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名,且要在我父面前和我父众使者面前,认他的名。
  • 罗马书 3:22 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 诗篇 132:9 - 愿你的祭司披上公义, 愿你的圣民欢呼。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 马可福音 9:3 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
  • 以弗所书 5:26 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
  • 以弗所书 5:27 - 可以献给自己,做个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
  • 以西结书 16:10 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
  • 以赛亚书 61:10 - “我因耶和华大大欢喜, 我的心靠神快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴装饰。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。” 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 新标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 当代译本 - 获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 圣经新译本 - 并且有光洁的细麻衣, 赐给她穿上; 这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 中文标准译本 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。
  • 和合本(拼音版) - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • New International Version - Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” (Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
  • New International Reader's Version - Fine linen, bright and clean, was given to her to wear.” Fine linen stands for the right things that God’s holy people do.
  • English Standard Version - it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • New Living Translation - She has been given the finest of pure white linen to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people.
  • Christian Standard Bible - She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • New American Standard Bible - It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • New King James Version - And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Amplified Bible - She has been permitted to dress in fine linen, dazzling white and clean—for the fine linen signifies the righteous acts of the saints [the ethical conduct, personal integrity, moral courage, and godly character of believers].
  • American Standard Version - And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • King James Version - And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • New English Translation - She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • World English Bible - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • 新標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。 (這細麻衣就是聖徒所行的義。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 當代譯本 - 獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
  • 聖經新譯本 - 並且有光潔的細麻衣, 賜給她穿上; 這細麻衣就是聖徒的義行。”
  • 呂振中譯本 - 並且得賞賜、 可以披上明亮潔淨的細麻 衣 ;』 (這細麻 衣 就是聖徒所行的義)。
  • 中文標準譯本 - 新娘 被准許穿戴明亮潔白 的細麻衣。」 原來,這細麻衣代表 聖徒們的義行。
  • 現代標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。
  • 文理和合譯本 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 文理委辦譯本 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • Nueva Versión Internacional - y se le ha concedido vestirse de lino fino, limpio y resplandeciente». (El lino fino representa las acciones justas de los santos).
  • 현대인의 성경 - 빛나고 깨끗한 모시 옷을 받아 입었으니 이 모시 옷은 성도들의 의로운 행위이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
  • Восточный перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Аллаха.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente le statut des membres du peuple saint déclarés justes .
  • リビングバイブル - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Para vestir-se, foi-lhe dado linho fino, brilhante e puro”. O linho fino são os atos justos dos santos.
  • Hoffnung für alle - In reines, strahlend weißes Leinen durfte sie sich kleiden.« Das Leinen ist ein Bild für die gerechten Taten der Menschen, die zu Gott gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng mặc vải gai mịn, thanh sạch, rực rỡ” (Vải gai mịn là việc làm công chính của các thánh đồ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้เจ้าสาวสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี ที่สะอาดสดใสแล้ว” (ผ้าลินินเนื้อดีหมายถึงการประพฤติอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​รับ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์ เพื่อ​สวม​ใส่” ด้วย​ว่า​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归于你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 马太福音 17:2 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
  • 路加福音 24:4 - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 使徒行传 1:10 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说:
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 诗篇 45:13 - 王女在宫里极其荣华, 她的衣服是用金线绣的。
  • 诗篇 45:14 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前, 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 启示录 3:4 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 启示录 3:5 - 凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名,且要在我父面前和我父众使者面前,认他的名。
  • 罗马书 3:22 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 诗篇 132:9 - 愿你的祭司披上公义, 愿你的圣民欢呼。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 马可福音 9:3 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
  • 以弗所书 5:26 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
  • 以弗所书 5:27 - 可以献给自己,做个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
  • 以西结书 16:10 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
  • 以赛亚书 61:10 - “我因耶和华大大欢喜, 我的心靠神快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴装饰。
圣经
资源
计划
奉献