逐节对照
- Amplified Bible - Then from the throne there came a voice, saying, “Praise our God, all you bond-servants of His, you who fear Him, the small (common) and the great (distinguished).”
- 新标点和合本 - 有声音从宝座出来说: “ 神的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的 神!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接着,有声音从宝座出来说: “上帝的众仆人哪, 凡敬畏他的, 无论大小, 都要赞美我们的上帝!”
- 和合本2010(神版-简体) - 接着,有声音从宝座出来说: “ 神的众仆人哪, 凡敬畏他的, 无论大小, 都要赞美我们的 神!”
- 当代译本 - 这时从宝座那里发出声音,说:“上帝所有的奴仆和一切敬畏祂的人,无论尊卑,都要赞美我们的上帝!”
- 圣经新译本 - 接着有声音从宝座发出来,说: “所有 神的仆人哪! 凡是敬畏他的, 无论大小, 你们都应当赞美我们的 神!”
- 中文标准译本 - 随后,有声音从宝座上传来,说: “神所有的奴仆们哪, 所有敬畏他的,无论卑微尊贵, 你们要赞美我们的神!”
- 现代标点和合本 - 有声音从宝座出来,说: “神的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的神!”
- 和合本(拼音版) - 有声音从宝座出来说: “上帝的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的上帝。”
- New International Version - Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!”
- New International Reader's Version - Then a voice came from the throne. It said, “Praise our God, all you who serve him! Praise God, all you who have respect for him, both great and small!”
- English Standard Version - And from the throne came a voice saying, “Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.”
- New Living Translation - And from the throne came a voice that said, “Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest.”
- The Message - From the Throne came a shout, a command: Praise our God, all you his servants, All you who fear him, small and great!
- Christian Standard Bible - A voice came from the throne, saying, Praise our God, all his servants, and the ones who fear him, both small and great!
- New American Standard Bible - And a voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great.”
- New King James Version - Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all you His servants and those who fear Him, both small and great!”
- American Standard Version - And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
- King James Version - And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
- New English Translation - Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God all you his servants, and all you who fear Him, both the small and the great!”
- World English Bible - A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!”
- 新標點和合本 - 有聲音從寶座出來說: 神的眾僕人哪, 凡敬畏他的,無論大小, 都要讚美我們的神!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接着,有聲音從寶座出來說: 「上帝的眾僕人哪, 凡敬畏他的, 無論大小, 都要讚美我們的上帝!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 接着,有聲音從寶座出來說: 「 神的眾僕人哪, 凡敬畏他的, 無論大小, 都要讚美我們的 神!」
- 當代譯本 - 這時從寶座那裡發出聲音,說:「上帝所有的奴僕和一切敬畏祂的人,無論尊卑,都要讚美我們的上帝!」
- 聖經新譯本 - 接著有聲音從寶座發出來,說: “所有 神的僕人哪! 凡是敬畏他的, 無論大小, 你們都應當讚美我們的 神!”
- 呂振中譯本 - 就有聲音從寶座上發出、說: 『上帝的眾僕人哪, 一切敬畏他的、小的大的、 你們都頌讚我們的上帝哦!』
- 中文標準譯本 - 隨後,有聲音從寶座上傳來,說: 「神所有的奴僕們哪, 所有敬畏他的,無論卑微尊貴, 你們要讚美我們的神!」
- 現代標點和合本 - 有聲音從寶座出來,說: 「神的眾僕人哪, 凡敬畏他的,無論大小, 都要讚美我們的神!」
- 文理和合譯本 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
- 文理委辦譯本 - 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
- Nueva Versión Internacional - Y del trono salió una voz que decía: «¡Alaben ustedes a nuestro Dios, todos sus siervos, grandes y pequeños, que con reverente temor le sirven!»
- 현대인의 성경 - 그때 보좌에서 “하나님의 종들아, 그분을 두려워하는 모든 사람들아, 우리 하나님을 찬양하여라” 하는 소리가 들려왔습니다.
- Новый Русский Перевод - И от трона прозвучал голос: – Хвалите нашего Бога, все Его слуги и все боящиеся Его, малые и великие!
- Восточный перевод - И от трона прозвучал голос: – Хвалите нашего Бога, все Его рабы и все боящиеся Его, малые и великие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И от трона прозвучал голос: – Хвалите нашего Бога, все Его рабы и все боящиеся Его, малые и великие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И от трона прозвучал голос: – Хвалите нашего Бога, все Его рабы и все боящиеся Его, малые и великие!
- La Bible du Semeur 2015 - Et du trône partit une voix. Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.
- リビングバイブル - また、王座から声がしました。「神を恐れ、神に仕えているすべての者よ。小さい者も大きい者も、神をほめたたえよ。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!
- Nova Versão Internacional - Então veio do trono uma voz, conclamando: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes!”
- Hoffnung für alle - Jetzt erklang vom Thron eine Stimme: »Rühmt unseren Gott – alle, ob groß oder klein, die ihr Ehrfurcht vor ihm habt und ihm dient!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng từ ngai nói: “Hãy chúc tôn Đức Chúa Trời chúng ta, tất cả các đầy tớ của Ngài, là những người kính sợ Ngài, từ nhỏ đến lớn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีเสียงหนึ่งดังจากพระที่นั่งกล่าวว่า “ท่านทั้งปวงที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้ที่ยำเกรงพระองค์ ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีเสียงจากบัลลังก์ว่า “ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์เอ๋ย ท่านที่เกรงกลัวพระองค์ ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย จงสรรเสริญพระเจ้าของเราเถิด”
交叉引用
- Revelation 16:17 - Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple from the throne [of God], saying, “It is done. [It is all over, it is all accomplished, it has come.]”
- Revelation 20:12 - And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the Book of Life; and the dead were judged according to what they had done as written in the books [that is, everything done while on earth].
- Revelation 7:15 - For this reason, they are [standing] before the throne of God; and they serve Him [in worship] day and night in His temple; and He who sits on the throne will spread His tabernacle over them and shelter and protect them [with His presence].
- Psalms 103:20 - Bless the Lord, you His angels, You mighty ones who do His commandments, Obeying the voice of His word!
- Psalms 103:21 - Bless the Lord, all you His hosts, You who serve Him and do His will.
- Psalms 103:22 - Bless the Lord, all you works of His, in all places of His dominion; Bless and affectionately praise the Lord, O my soul!
- Revelation 11:18 - And the nations (Gentiles) became enraged, and Your wrath and indignation came, and the time came for the dead to be judged, and [the time came] to reward Your bond-servants the prophets and the saints (God’s people) and those who fear Your name, the small and the great, and [the time came] to destroy the destroyers of the earth.”
- Revelation 11:19 - And the temple of God which is in heaven was opened; and the ark of His covenant appeared in His temple, and there were flashes of lightning, loud rumblings and peals of thunder and an earthquake and a great hailstorm.
- Psalms 22:23 - You who fear the Lord [with awe-inspired reverence], praise Him! All you descendants of Jacob, honor Him. Fear Him [with submissive wonder], all you descendants of Israel.
- Psalms 135:19 - O house of Israel, bless and praise the Lord [with gratitude]; O house of Aaron, bless the Lord;
- Psalms 135:20 - O house of Levi, bless the Lord; You who fear the Lord [and worship Him with obedience], bless the Lord [with grateful praise]!
- Psalms 150:6 - Let everything that has breath and every breath of life praise the Lord! Praise the Lord! (Hallelujah!)
- Psalms 148:11 - Kings of the earth and all people; Princes and all judges of the earth;
- Psalms 148:12 - Both young men and virgins; Old men and children.
- Psalms 148:13 - Let them praise the name of the Lord, For His name alone is exalted and supreme; His glory and majesty are above earth and heaven.
- Psalms 135:1 - Praise the Lord! (Hallelujah!) Praise the name of the Lord; Praise Him, O servants of the Lord (priests, Levites),
- Psalms 134:1 - Behold, bless and praise the Lord, all servants of the Lord (priests, Levites), Who stand and serve by night in the house of the Lord.