Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 天の軍勢はきよく真っ白な麻布を身につけ、白馬にまたがって彼に従いました。
  • 新标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 当代译本 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
  • 圣经新译本 - 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
  • 中文标准译本 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
  • 现代标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • New International Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
  • New International Reader's Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.
  • English Standard Version - And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
  • New Living Translation - The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
  • Christian Standard Bible - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
  • New American Standard Bible - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
  • New King James Version - And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
  • Amplified Bible - And the armies of heaven, dressed in fine linen, [dazzling] white and clean, followed Him on white horses.
  • American Standard Version - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
  • King James Version - And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
  • New English Translation - The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
  • World English Bible - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
  • 新標點和合本 - 在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 當代譯本 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
  • 呂振中譯本 - 天上的眾軍、穿着細麻 衣 、白而潔淨,騎着白馬跟着他。
  • 中文標準譯本 - 天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
  • 現代標點和合本 - 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 文理委辦譯本 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguen los ejércitos del cielo, montados en caballos blancos y vestidos de lino fino, blanco y limpio.
  • 현대인의 성경 - 그리고 희고 깨끗한 모시 옷을 입은 하늘의 군대가 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었으며
  • Новый Русский Перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
  • Hoffnung für alle - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đạo quân trên trời cưỡi ngựa trắng theo Ngài, mặc toàn vải gai mịn trắng tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากองทัพสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าลินินเนื้อดีขาวสะอาดนั่งบนหลังม้าขาวกำลังตามเสด็จพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​กองทัพ​แห่ง​สวรรค์​ที่​กำลัง​ขี่​ม้า​ขาว ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป สวม​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 14:1 - それから私は、エルサレムのシオンの山の頂に立っている、小羊の姿を見ました。また、そのそばに、額に小羊と小羊の父の名とが刻まれている、十四万四千人の人たちがいるのを見たのです。
  • ヨハネの黙示録 19:11 - それから天が開かれ、私は、そこに白い馬を見ました。その馬に乗っているのは、「忠実、また真実」と呼ばれ、正しいさばきをし、戦いをなさる方です。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • ヨハネの黙示録 4:4 - 王座の回りには二十四の座があり、二十四人の長老が座っていました。全員が白い衣をまとい、金の冠をかぶっていました。
  • ゼカリヤ書 14:5 - 谷は町の門に通じているので、あなたがたはそこを通って逃げます。何世紀も昔、ユダのウジヤ王の時代に、民が地震を避けて逃げたように逃げることになるでしょう。そして、すべての聖徒と御使いと共に、私の神、主が来ます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:7 - そういうわけで、苦難のただ中にある、あなたがたに言っておきます。主イエス・キリストが力ある天使たちを従えて、燃え立つ炎の中に天から姿を現される時、神はあなたがたにも私たちにも、休息を与えてくださるのです。
  • 詩篇 149:6 - 神の民よ、主をあがめなさい。 神に代わって両刃の剣を取り、国々を罰しなさい。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 詩篇 149:9 - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • 詩篇 68:17 - おびただしい戦車を巡らして、神はシナイ山から、 シオンの山にある聖なる宮に移られます。
  • ヨハネの黙示録 14:20 - 酒ぶねの中のぶどうは、都の郊外で踏まれました。すると、酒ぶねからあふれ出た血は三百キロもの流れになり、その深さは馬のくつわに届くほどでした。
  • マタイの福音書 26:53 - わからないのですか。わたしが願いさえすれば、父が何万という天使を送って、わたしを守ってくださるのです。
  • マタイの福音書 28:3 - 天使の顔はいなずまのように輝き、衣は雪のような白さでした。
  • ヨハネの黙示録 17:14 - そして、彼らは団結して小羊と戦いますが、小羊の勝利に終わります。なぜなら、小羊は主の主、王の王であり、彼に従う者たちは、えり抜きの忠実な者だからです。
  • ヨハネの黙示録 19:8 - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
  • ユダの手紙 1:14 - 最初の人アダムと近い年代に生きたエノクも、彼らのことを知っていて、「見よ。主が幾百万の聖徒を連れて来られる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 天の軍勢はきよく真っ白な麻布を身につけ、白馬にまたがって彼に従いました。
  • 新标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 当代译本 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
  • 圣经新译本 - 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
  • 中文标准译本 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
  • 现代标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • New International Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
  • New International Reader's Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.
  • English Standard Version - And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
  • New Living Translation - The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
  • Christian Standard Bible - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
  • New American Standard Bible - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
  • New King James Version - And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
  • Amplified Bible - And the armies of heaven, dressed in fine linen, [dazzling] white and clean, followed Him on white horses.
  • American Standard Version - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
  • King James Version - And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
  • New English Translation - The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
  • World English Bible - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
  • 新標點和合本 - 在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 當代譯本 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
  • 呂振中譯本 - 天上的眾軍、穿着細麻 衣 、白而潔淨,騎着白馬跟着他。
  • 中文標準譯本 - 天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
  • 現代標點和合本 - 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 文理委辦譯本 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguen los ejércitos del cielo, montados en caballos blancos y vestidos de lino fino, blanco y limpio.
  • 현대인의 성경 - 그리고 희고 깨끗한 모시 옷을 입은 하늘의 군대가 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었으며
  • Новый Русский Перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
  • Hoffnung für alle - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đạo quân trên trời cưỡi ngựa trắng theo Ngài, mặc toàn vải gai mịn trắng tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากองทัพสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าลินินเนื้อดีขาวสะอาดนั่งบนหลังม้าขาวกำลังตามเสด็จพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​กองทัพ​แห่ง​สวรรค์​ที่​กำลัง​ขี่​ม้า​ขาว ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป สวม​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์
  • ヨハネの黙示録 14:1 - それから私は、エルサレムのシオンの山の頂に立っている、小羊の姿を見ました。また、そのそばに、額に小羊と小羊の父の名とが刻まれている、十四万四千人の人たちがいるのを見たのです。
  • ヨハネの黙示録 19:11 - それから天が開かれ、私は、そこに白い馬を見ました。その馬に乗っているのは、「忠実、また真実」と呼ばれ、正しいさばきをし、戦いをなさる方です。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • ヨハネの黙示録 4:4 - 王座の回りには二十四の座があり、二十四人の長老が座っていました。全員が白い衣をまとい、金の冠をかぶっていました。
  • ゼカリヤ書 14:5 - 谷は町の門に通じているので、あなたがたはそこを通って逃げます。何世紀も昔、ユダのウジヤ王の時代に、民が地震を避けて逃げたように逃げることになるでしょう。そして、すべての聖徒と御使いと共に、私の神、主が来ます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:7 - そういうわけで、苦難のただ中にある、あなたがたに言っておきます。主イエス・キリストが力ある天使たちを従えて、燃え立つ炎の中に天から姿を現される時、神はあなたがたにも私たちにも、休息を与えてくださるのです。
  • 詩篇 149:6 - 神の民よ、主をあがめなさい。 神に代わって両刃の剣を取り、国々を罰しなさい。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 詩篇 149:9 - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • 詩篇 68:17 - おびただしい戦車を巡らして、神はシナイ山から、 シオンの山にある聖なる宮に移られます。
  • ヨハネの黙示録 14:20 - 酒ぶねの中のぶどうは、都の郊外で踏まれました。すると、酒ぶねからあふれ出た血は三百キロもの流れになり、その深さは馬のくつわに届くほどでした。
  • マタイの福音書 26:53 - わからないのですか。わたしが願いさえすれば、父が何万という天使を送って、わたしを守ってくださるのです。
  • マタイの福音書 28:3 - 天使の顔はいなずまのように輝き、衣は雪のような白さでした。
  • ヨハネの黙示録 17:14 - そして、彼らは団結して小羊と戦いますが、小羊の勝利に終わります。なぜなら、小羊は主の主、王の王であり、彼に従う者たちは、えり抜きの忠実な者だからです。
  • ヨハネの黙示録 19:8 - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
  • ユダの手紙 1:14 - 最初の人アダムと近い年代に生きたエノクも、彼らのことを知っていて、「見よ。主が幾百万の聖徒を連れて来られる。
圣经
资源
计划
奉献