逐节对照
- 现代标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
- 新标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
- 当代译本 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
- 圣经新译本 - 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
- 中文标准译本 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
- 和合本(拼音版) - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
- New International Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
- New International Reader's Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.
- English Standard Version - And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
- New Living Translation - The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
- Christian Standard Bible - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
- New American Standard Bible - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
- New King James Version - And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
- Amplified Bible - And the armies of heaven, dressed in fine linen, [dazzling] white and clean, followed Him on white horses.
- American Standard Version - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
- King James Version - And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
- New English Translation - The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
- World English Bible - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
- 新標點和合本 - 在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
- 當代譯本 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
- 聖經新譯本 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
- 呂振中譯本 - 天上的眾軍、穿着細麻 衣 、白而潔淨,騎着白馬跟着他。
- 中文標準譯本 - 天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
- 現代標點和合本 - 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
- 文理和合譯本 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
- 文理委辦譯本 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
- Nueva Versión Internacional - Lo siguen los ejércitos del cielo, montados en caballos blancos y vestidos de lino fino, blanco y limpio.
- 현대인의 성경 - 그리고 희고 깨끗한 모시 옷을 입은 하늘의 군대가 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었으며
- Новый Русский Перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
- Восточный перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
- La Bible du Semeur 2015 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
- リビングバイブル - 天の軍勢はきよく真っ白な麻布を身につけ、白馬にまたがって彼に従いました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
- Nova Versão Internacional - Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
- Hoffnung für alle - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các đạo quân trên trời cưỡi ngựa trắng theo Ngài, mặc toàn vải gai mịn trắng tinh khiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากองทัพสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าลินินเนื้อดีขาวสะอาดนั่งบนหลังม้าขาวกำลังตามเสด็จพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่ากองทัพแห่งสวรรค์ที่กำลังขี่ม้าขาว ก็ติดตามพระองค์ไป สวมผ้าป่านเนื้อดีสีขาวและบริสุทธิ์
交叉引用
- 启示录 14:1 - 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
- 启示录 19:11 - 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为“诚信真实”,他审判、争战都按着公义。
- 启示录 3:4 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
- 启示录 4:4 - 宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
- 撒迦利亚书 14:5 - “你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。”耶和华我的神必降临,有一切圣者同来。
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
- 诗篇 149:6 - 愿他们口中称赞神为高, 手里有两刃的刀,
- 诗篇 149:7 - 为要报复列邦, 刑罚万民。
- 诗篇 149:8 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣,
- 诗篇 149:9 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
- 诗篇 68:17 - 神的车辇累万盈千, 主在其中,好像在西奈圣山一样。
- 启示录 14:20 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
- 马太福音 26:53 - 你想我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
- 马太福音 28:3 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
- 启示录 17:14 - “他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”
- 启示录 19:8 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。” 这细麻衣就是圣徒所行的义。
- 启示录 7:9 - 此后我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
- 犹大书 1:14 - 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者降临,