逐节对照
- New English Translation - Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
- 新标点和合本 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
- 当代译本 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
- 圣经新译本 - “地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。
- 中文标准译本 - 地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。
- 现代标点和合本 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- 和合本(拼音版) - 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- New International Version - “When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
- New International Reader's Version - “The kings of the earth who committed terrible sins with her will weep. They will mourn because they used to share her riches. They will see the smoke rising as she burns.
- English Standard Version - And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
- New Living Translation - And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
- The Message - “The kings of the earth will see the smoke of her burning, and they’ll cry and carry on, the kings who went night after night to her brothel. They’ll keep their distance for fear they’ll get burned, and they’ll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it’s over, your judgment come!
- Christian Standard Bible - The kings of the earth who have committed sexual immorality and shared her sensual and excessive ways will weep and mourn over her when they see the smoke from her burning.
- New American Standard Bible - “And the kings of the earth, who committed acts of sexual immorality and lived luxuriously with her, will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning,
- New King James Version - “The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
- Amplified Bible - “ And the kings and political leaders of the earth, who committed immorality and lived luxuriously with her, will weep and beat their chests [in mourning] over her when they see the smoke of her burning,
- American Standard Version - And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
- King James Version - And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
- World English Bible - The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
- 新標點和合本 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
- 當代譯本 - 「地上曾與她通姦、一同奢華享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
- 聖經新譯本 - “地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。
- 呂振中譯本 - 地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。
- 中文標準譯本 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
- 現代標點和合本 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 文理和合譯本 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
- 文理委辦譯本 - 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下諸王、素與彼行淫、奢侈宴樂、見焚之之煙、必為之悲痛號泣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之百王與之共淫、而同享侈泰者、必將目擊其火焰、而號咷大哭;
- Nueva Versión Internacional - Cuando los reyes de la tierra que cometieron adulterio con ella y compartieron su lujo vean el humo del fuego que la consume, llorarán de dolor por ella.
- 현대인의 성경 - 그 여자와 함께 음란과 사치를 일삼던 세상 왕들은 그녀가 불에 탈 때의 연기를 보고 울고 슬퍼할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались ее роскошью, увидят дым от ее пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les rois de la terre qui ont partagé sa vie de débauche et de luxe pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de la ville embrasée.
- リビングバイブル - 彼女の不純な行為に手を貸し、多くの分け前をもらって、ぜいたくの限りを尽くした地上の支配者たちは、その焼けこげた死体から立ちのぼる煙を見て、涙にくれるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
- Nova Versão Internacional - “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
- Hoffnung für alle - All die Mächtigen der Erde, die es mit ihr getrieben und in Saus und Braus mit ihr gelebt haben, werden jammern und klagen, wenn sie den Rauch der brennenden Stadt sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua thế gian, là những người đã gian dâm và sống xa hoa với nó sẽ khóc lóc than vãn khi thấy khói thiêu đốt nó bay lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อบรรดากษัตริย์ของโลกที่ร่วมประเวณีและร่วมฟุ้งเฟ้อกับนครนั้นเห็นควันไฟที่เผามัน พวกเขาจะร่ำไห้และไว้อาลัยให้นครนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกที่ได้ผิดประเวณี และบำเรอความใคร่ฝ่ายกิเลสกับนางได้เห็นควันไฟที่ไหม้นาง ก็จะร้องไห้และคร่ำครวญ
交叉引用
- Isaiah 13:19 - Babylon, the most admired of kingdoms, the Chaldeans’ source of honor and pride, will be destroyed by God just as Sodom and Gomorrah were.
- Deuteronomy 29:23 - The whole land will be covered with brimstone, salt, and burning debris; it will not be planted nor will it sprout or produce grass. It will resemble the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed in his intense anger.
- Revelation 17:12 - The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive ruling authority as kings with the beast for one hour.
- Revelation 17:13 - These kings have a single intent, and they will give their power and authority to the beast.
- Isaiah 34:9 - Edom’s streams will be turned into pitch and her soil into brimstone; her land will become burning pitch.
- Isaiah 34:10 - Night and day it will burn; its smoke will ascend continually. Generation after generation it will be a wasteland and no one will ever pass through it again.
- Ezekiel 32:9 - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
- Ezekiel 32:10 - I will shock many peoples with you, and their kings will shiver with horror because of you. When I brandish my sword before them, every moment each one will tremble for his life, on the day of your fall.
- Jeremiah 50:40 - I will destroy Babylonia just like I did Sodom and Gomorrah and the neighboring towns. No one will live there. No human being will settle in it,” says the Lord.
- Isaiah 30:33 - For the burial place is already prepared; it has been made deep and wide for the king. The firewood is piled high on it. The Lord’s breath, like a stream flowing with brimstone, will ignite it.
- Daniel 4:14 - He called out loudly as follows: ‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
- Genesis 19:28 - He looked out toward Sodom and Gomorrah and all the land of that region. As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace.
- Zechariah 11:2 - Howl, fir tree, because the cedar has fallen; the majestic trees have been destroyed. Howl, oaks of Bashan, because the impenetrable forest has fallen.
- Zechariah 11:3 - Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated.
- Psalms 58:10 - The godly will rejoice when they see vengeance carried out; they will bathe their feet in the blood of the wicked.
- Revelation 18:7 - As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’
- Revelation 14:11 - And the smoke from their torture will go up forever and ever, and those who worship the beast and his image will have no rest day or night, along with anyone who receives the mark of his name.”
- Revelation 18:20 - (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
- Jeremiah 50:46 - The people of the earth will quake when they hear Babylon has been captured. Her cries of anguish will be heard by the other nations.”
- Revelation 18:18 - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
- Ezekiel 26:16 - All the princes of the sea will vacate their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered clothes; they will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground; they will tremble continually and be shocked at what has happened to you.
- Ezekiel 26:17 - They will sing this lament over you: “‘How you have perished – you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
- Revelation 18:3 - For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior.”
- Revelation 19:3 - Then a second time the crowd shouted, “Hallelujah!” The smoke rises from her forever and ever.
- Revelation 17:2 - with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”