逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王、與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
- 新标点和合本 - 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。 地上的君王与她行淫; 地上的客商因她奢华太过就发了财。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为列国都喝了她淫乱大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她极度奢华而发了财。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为列国都喝了她淫乱大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她极度奢华而发了财。”
- 当代译本 - 因为列国都喝了她淫乱的烈酒。 地上的君王与她通奸, 地上的商人也因她穷奢极侈的生活而发了财。”
- 圣经新译本 - 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了; 地上的君王与她行淫, 世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
- 中文标准译本 - 原来万国都喝了她淫乱愤怒 的酒, 地上的众君王曾与她行淫乱, 地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”
- 现代标点和合本 - 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了, 地上的君王与她行淫, 地上的客商因她奢华太过就发了财。”
- 和合本(拼音版) - 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了, 地上的君王与她行淫, 地上的客商因她奢华太过就发了财。”
- New International Version - For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries.”
- New International Reader's Version - All the nations have drunk the strong wine of her terrible sins. The kings of the earth took part in her evil ways. The traders of the world grew rich from her great wealth.”
- English Standard Version - For all nations have drunk the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living.”
- New Living Translation - For all the nations have fallen because of the wine of her passionate immorality. The kings of the world have committed adultery with her. Because of her desires for extravagant luxury, the merchants of the world have grown rich.”
- Christian Standard Bible - For all the nations have drunk the wine of her sexual immorality, which brings wrath. The kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from her sensuality and excess.
- New American Standard Bible - For all the nations have fallen because of the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed acts of sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the excessive wealth of her luxury.”
- New King James Version - For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her luxury.”
- Amplified Bible - For all the nations have drunk from the wine of the passion of her [sexual] immorality, and the kings and political leaders of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth and economic power of her sensuous luxury.”
- American Standard Version - For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
- King James Version - For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
- New English Translation - For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior.”
- World English Bible - For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”
- 新標點和合本 - 因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。 地上的君王與她行淫; 地上的客商因她奢華太過就發了財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為列國都喝了她淫亂大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她極度奢華而發了財。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為列國都喝了她淫亂大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她極度奢華而發了財。」
- 當代譯本 - 因為列國都喝了她淫亂的烈酒。 地上的君王與她通姦, 地上的商人也因她窮奢極侈的生活而發了財。」
- 聖經新譯本 - 因為各國都喝她淫亂烈怒的酒醉了; 地上的君王與她行淫, 世上的商人因她奢華揮霍就發了財。”
- 呂振中譯本 - 因為列國都喝了她猛烈淫亂之酒了 ; 地上的君王同她行淫; 由於她荒淫的資權、 地上的商人都得了財富了。』
- 中文標準譯本 - 原來萬國都喝了她淫亂憤怒 的酒, 地上的眾君王曾與她行淫亂, 地上的商人也由於她極度的驕奢淫逸而發了財。」
- 現代標點和合本 - 因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了, 地上的君王與她行淫, 地上的客商因她奢華太過就發了財。」
- 文理委辦譯本 - 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祇緣酖彼荒淫酒、列國遭譴悉紛崩; 百王受狐惑、頹然與之淫; 眾賈沾餘瀝、奢侈醉其心。
- Nueva Versión Internacional - Porque todas las naciones han bebido el excitante vino de su adulterio; los reyes de la tierra cometieron adulterio con ella, y los comerciantes de la tierra se enriquecieron a costa de lo que ella despilfarraba en sus lujos».
- 현대인의 성경 - 모든 나라가 그 음란의 독한 술을 마셨고 세상 왕들이 그녀와 음란한 관계를 가졌으며 온 세계의 상인들이 그녀의 말할 수 없는 사치 때문에 부자가 되었다.”
- Новый Русский Перевод - Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на ее необузданной тяге к роскоши.
- Восточный перевод - Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на её необузданной тяге к роскоши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на её необузданной тяге к роскоши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на её необузданной тяге к роскоши.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tous les peuples ont bu le vin de sa prostitution furieuse. Les rois de la terre, avec elle, se sont livrés à la débauche, et les commerçants de la terre ont fait fortune grâce à son luxe démesuré.
- リビングバイブル - あらゆる国の人々が、彼女のみだらな毒ぶどう酒に酔いしれたからだ。また、地上の支配者たちは彼女と快楽にふけり、地上の商人たちは、彼女のぜいたくな浪費のおかげで大もうけをしたからだ。」
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
- Nova Versão Internacional - pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram”.
- Hoffnung für alle - Alle Völker haben sich mit ihrem Wein der Verführung betrunken. Sie konnten gar nicht genug bekommen! Auch die Herrscher dieser Erde haben sich mit ihr eingelassen. Und durch ihren ausschweifenden Lebensstil sind die Händler auf der ganzen Welt reich geworden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi dân tộc sụp đổ vì đã uống rượu gian dâm điên cuồng của nó. Các vua trên thế gian đã gian dâm với nó. Các nhà buôn làm giàu nhờ sự xa hoa quá mức của nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมวลประชาชาติได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของมัน ซึ่งทำให้คลุ้มคลั่งไป บรรดากษัตริย์ของโลกร่วมประเวณีกับมัน และพ่อค้าทั้งหลายของโลกร่ำรวยขึ้นด้วยความฟุ้งเฟ้อฟุ่มเฟือยของมัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าทุกประเทศได้ดื่มเหล้าองุ่น แห่งความใคร่ในการประพฤติผิดทางเพศของนาง และบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกได้ผิดประเวณีกับนาง และพ่อค้าทั้งหลายของแผ่นดินโลกได้กลายเป็นคนร่ำรวย เนื่องจากกิเลสที่ไม่อาจยับยั้งได้ของนาง”
交叉引用
- 路加福音 7:25 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、夫文繡膏粱者、在王宮也、
- 耶利米書 51:34 - 錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
- 箴言 23:1 - 與官長同筵、當注意在爾前者為誰、
- 箴言 23:2 - 爾若饕餮、宜置刃於爾喉、
- 箴言 23:3 - 勿貪其珍饈、乃屬欺誑、
- 以賽亞書 47:15 - 爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
- 耶利米哀歌 4:5 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
- 啟示錄 18:11 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
- 啟示錄 18:12 - 斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、
- 啟示錄 18:13 - 亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、
- 啟示錄 18:14 - 爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
- 啟示錄 18:15 - 諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
- 啟示錄 18:16 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
- 啟示錄 18:17 - 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
- 彼得後書 2:1 - 昔有偽先知起於民間、爾中亦將有偽師、私傳左道以陷人、拒贖之之主、自取速亡、
- 彼得後書 2:2 - 將有多人從其淫妄、真道因之而受謗、
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
- 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新郎新婦之聲、不復聞於爾間、蓋爾諸商素為世之尊者、萬國亦以爾巫術而受惑矣、
- 以西結書 27:9 - 迦巴勒之耆老、與其達人、彌爾舟隙、海舶及其舟人、通商於爾中、
- 以西結書 27:10 - 波斯路德弗人、在爾行伍、為爾戰士、於爾邑中、懸干及冑、顯爾華美、
- 以西結書 27:11 - 亞發人與爾軍旅、環爾城垣、勇士守爾戍樓、城上四周懸干、成爾華美、
- 以西結書 27:12 - 因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
- 以西結書 27:13 - 雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
- 以西結書 27:14 - 陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、
- 以西結書 27:15 - 底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、
- 以西結書 27:16 - 因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
- 以西結書 27:17 - 猶大 以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
- 以西結書 27:18 - 因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、
- 以西結書 27:19 - 威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
- 以西結書 27:20 - 底但以被馬之繢罽、與爾貿易、
- 以西結書 27:21 - 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
- 以西結書 27:22 - 示巴 拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
- 以西結書 27:23 - 哈蘭 干尼 伊甸、及示巴 亞述 基抹商賈、與爾通商、
- 以西結書 27:24 - 彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、
- 以西結書 27:25 - 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
- 耶利米書 51:7 - 巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
- 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
- 啟示錄 14:8 - 又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○
- 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、