逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼曰: 傾矣乎!傾矣乎!巍巍 巴比倫 ! 昔為大都邑、今成魑魅村; 邪神聚幽藪、惡鳥集荒榛。
- 新标点和合本 - 他大声喊着说: “巴比伦大城倾倒了!倾倒了! 成了鬼魔的住处 和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同), 并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以强而有力的声音喊着说: “倾覆了!大巴比伦倾覆了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的窝, 各样污秽可憎之兽的出没处 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以强而有力的声音喊着说: “倾覆了!大巴比伦倾覆了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的窝, 各样污秽可憎之兽的出没处 。
- 当代译本 - 他用强有力的声音喊道: “巴比伦大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的老巢, 各样污秽可憎之兽的老窝。
- 圣经新译本 - 他用强有力的声音呼喊说: “倾倒了!大巴比伦倾倒了! 成了鬼魔的住处,各样污灵的监狱, 一切污秽可憎之雀鸟的牢笼,
- 中文标准译本 - 他用强有力的声音呼喊说: “倒塌了!大巴比伦倒塌了! 她成了鬼魔居住的地方、 一切污灵的巢穴 、 一切污秽鸟类的巢穴、 一切污秽可憎野兽的巢穴 。
- 现代标点和合本 - 他大声喊着说: “巴比伦大城倾倒了!倾倒了! 成了鬼魔的住处 和各样污秽之灵的巢穴 , 并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。
- 和合本(拼音版) - 他大声喊着说: “巴比伦大城倾倒了,倾倒了! 成了鬼魔的住处 和各样污秽之灵的巢穴 , 并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴,
- New International Version - With a mighty voice he shouted: “ ‘Fallen! Fallen is Babylon the Great!’ She has become a dwelling for demons and a haunt for every impure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal.
- New International Reader's Version - With a mighty voice he shouted, “ ‘Fallen! Babylon the Great has fallen!’ ( Isaiah 21:9 ) She has become a place where demons live. She has become a den for every evil spirit. She has become a place where every ‘unclean’ bird is found. She has become a place where every ‘unclean’ and hated animal is found.
- English Standard Version - And he called out with a mighty voice, “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.
- New Living Translation - He gave a mighty shout: “Babylon is fallen—that great city is fallen! She has become a home for demons. She is a hideout for every foul spirit, a hideout for every foul vulture and every foul and dreadful animal.
- Christian Standard Bible - He called out in a mighty voice: It has fallen, Babylon the Great has fallen! She has become a home for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, and a haunt for every unclean and despicable beast.
- New American Standard Bible - And he cried out with a mighty voice, saying, “ Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.
- New King James Version - And he cried mightily with a loud voice, saying, “Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!
- Amplified Bible - And he shouted with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen [certainly to be destroyed] is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a dungeon haunted by every unclean spirit, and a prison for every unclean and loathsome bird.
- American Standard Version - And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
- King James Version - And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
- New English Translation - He shouted with a powerful voice: “Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.
- World English Bible - He cried with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!
- 新標點和合本 - 他大聲喊着說: 巴比倫大城傾倒了!傾倒了! 成了鬼魔的住處 和各樣污穢之靈的巢穴(或譯:牢獄;下同), 並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以強而有力的聲音喊着說: 「傾覆了!大巴比倫傾覆了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的窩, 各樣污穢可憎之獸的出沒處 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以強而有力的聲音喊着說: 「傾覆了!大巴比倫傾覆了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的窩, 各樣污穢可憎之獸的出沒處 。
- 當代譯本 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
- 聖經新譯本 - 他用強有力的聲音呼喊說: “傾倒了!大巴比倫傾倒了! 成了鬼魔的住處, 各樣污靈的監獄, 一切污穢可憎之雀鳥的牢籠,
- 呂振中譯本 - 他用強有力的聲音喊着說: 『大 巴比倫 傾覆了!傾覆了! 成了鬼魔居住的所在, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
- 中文標準譯本 - 他用強有力的聲音呼喊說: 「倒塌了!大巴比倫倒塌了! 她成了鬼魔居住的地方、 一切汙靈的巢穴 、 一切汙穢鳥類的巢穴、 一切汙穢可憎野獸的巢穴 。
- 現代標點和合本 - 他大聲喊著說: 「巴比倫大城傾倒了!傾倒了! 成了鬼魔的住處 和各樣汙穢之靈的巢穴 , 並各樣汙穢可憎之雀鳥的巢穴。
- 文理和合譯本 - 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成為羣魔之居所、及凡邪鬼與污鳥可憎者之囹圄、
- 文理委辦譯本 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
- Nueva Versión Internacional - Gritó a gran voz: «¡Ha caído! ¡Ha caído la gran Babilonia! Se ha convertido en morada de demonios y en guarida de todo espíritu maligno, en nido de toda ave impura y detestable.
- 현대인의 성경 - 그 천사가 우렁찬 소리로 이렇게 외쳤습니다. “무너졌다! 큰 도시 바빌론이 무너졌다! 귀신들과 온갖 더러운 영들과 불결하고 흉측한 새들의 소굴이 되고 말았구나.
- Новый Русский Перевод - Он произнес могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы . Все народы пили доводящее до безумия вино ее разврата.
- Восточный перевод - Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы. Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы. Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы. Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.
- La Bible du Semeur 2015 - Il cria d’une voix forte : Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone . Et elle est devenue un antre de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs , et détestables.
- リビングバイブル - 彼は大声で叫びました。「バビロンが倒れた。あの大いなるバビロンが倒れた。そこは悪魔の巣窟、悪霊やあらゆる汚れた霊のたまり場であった。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη! καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου, καὶ μεμισημένου;
- Nova Versão Internacional - E ele bradou com voz poderosa: “Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo , antro de toda ave impura e detestável,
- Hoffnung für alle - Mit gewaltiger Stimme rief er: »Gefallen ist Babylon, die große Stadt! Ja, sie ist gefallen! Dämonen hausen jetzt dort. In ihren Ruinen tummeln sich alle Arten von bösen Geistern, und sie sind ein Schlupfwinkel von allerlei abscheulichen Vögeln, die als unrein gelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lớn tiếng tuyên bố: “Ba-by-lôn lớn sụp đổ—thành vĩ đại sụp đổ hoàn toàn! Thành này đã biến thành sào huyệt của các quỷ. Nó là nơi giam giữ tà linh và các loài chim dơ dáy, gớm ghiếc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านประกาศด้วยเสียงกึกก้องว่า “ล่มแล้ว! บาบิโลนมหานครได้ล่มสลายแล้ว! นครนี้ได้กลายเป็นเรือนปีศาจ และเป็นที่สิงสู่ของวิญญาณชั่ว เป็นที่สิงสู่ของนกทุกชนิดที่เป็นมลทินและน่าชิงชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านร้องเสียงดังด้วยอานุภาพว่า “บาบิโลน เมืองอันยิ่งใหญ่ ถล่มลงแล้ว ถล่มลงแล้ว นางได้กลายเป็นที่อยู่อาศัยของพวกมาร และที่สิงอยู่ของวิญญาณร้ายทุกดวง เป็นที่สิงอยู่ของนกที่เป็นมลทิน และที่สิงอยู่ของสัตว์ที่เป็นมลทินและน่าขยะแขยงทุกตัว
交叉引用
- 啟示錄 5:2 - 復見一大力天神揚聲而言曰:「誰堪展其卷而啟其緘乎?」
- 啟示錄 14:15 - 又一天神自殿中出、大聲而呼駕雲者曰:「操鐮而刈;蓋收獲之時已至、地上之百穀皆熟。」
- 啟示錄 18:10 - 懼其禍之及身、乃遙立而言曰:「哀哉哀哉!大邑 巴比倫 也!巍巍王城胡為而至斯極耶!頃刻之間、爾竟遭受審判耶!」
- 路加福音 8:27 - 耶穌甫登岸、鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑、不衣不廬、素寓塚中、
- 路加福音 8:28 - 一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
- 馬可福音 5:3 - 是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
- 馬可福音 5:4 - 蓋一加鐵索、即斷索毀梏、莫之能制也。
- 馬可福音 5:5 - 盤居山塚、日夜叫囂、復以石自擊、體無完膚。
- 啟示錄 10:3 - 大聲而呼、有如獅吼。
- 啟示錄 1:15 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
- 啟示錄 18:21 - 時有一大力天神、舉一狀若大磨之石、而投諸海曰: 大邑 巴比倫 、被投如此石; 猝然遭傾覆、淪沒無蹤跡。
- 啟示錄 16:19 - 大邑分裂為三、萬邦諸邑頹然傾圮。於是大 巴比倫 乃受天主之報應、而飲其霹靂之酒矣!
- 啟示錄 17:5 - 額上題名曰: 神秘之大 巴比倫 ;諸娼之母、塵世眾穢之母。
- 啟示錄 17:18 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
- 啟示錄 16:13 - 吾見三邪神狀似蝦蟆、出自龍、獸、及假先知之口;
- 啟示錄 14:8 - 又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之 巴比倫 、 素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者、已見傾覆、」