Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
  • 新标点和合本 - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-简体) - 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 当代译本 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 中文标准译本 - 贩卖 这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
  • 现代标点和合本 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本(拼音版) - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • New International Version - The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
  • New International Reader's Version - The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.
  • English Standard Version - The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • New Living Translation - The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
  • Christian Standard Bible - The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • New American Standard Bible - The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
  • New King James Version - The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • Amplified Bible - The merchants who handled these articles, who grew wealthy from [their business with] her, will stand a long way off in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • American Standard Version - The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • King James Version - The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • New English Translation - The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
  • World English Bible - The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
  • 新標點和合本 - 販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 當代譯本 - 「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
  • 聖經新譯本 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
  • 呂振中譯本 - 這些物件的商人、從 這城 得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
  • 中文標準譯本 - 販賣 這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
  • 現代標點和合本 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀,
  • 文理和合譯本 - 諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
  • 文理委辦譯本 - 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 販此物之商賈、由 巴比倫 致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los comerciantes que vendían estas mercaderías y se habían enriquecido a costa de ella se mantendrán a distancia, aterrorizados al ver semejante castigo. Llorarán y harán lamentación:
  • 현대인의 성경 - 이런 물건을 바빌론에 팔아서 부자가 된 상인들은 그녀가 받는 고통을 보고 무서워 멀리 서서 슬피 울며
  • Новый Русский Перевод - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные ее бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • Восточный перевод - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil.
  • リビングバイブル - それらの品を商って、彼女から富を得ていた彼らは、わが身への危険を恐れて、遠く離れて立ち、泣き悲しむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
  • Nova Versão Internacional - Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
  • Hoffnung für alle - So werden die Kaufleute, die durch ihren Handel mit Babylon reich geworden sind, alles von ferne mit ansehen, weil sie Angst haben vor den Qualen dieser Stadt. Weinend und jammernd
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn làm giàu nhờ giao thương với nó, cũng khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, đứng cách xa than thở:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาพ่อค้าที่ร่ำรวยจากการขายสินค้าให้นครนั้นจะยืนอยู่ห่างๆ เพราะกลัวภัยแห่งความทุกข์ทรมานของมัน พวกเขาจะร่ำไห้ไว้อาลัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พ่อ​ค้า​ที่​ขาย​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​ร่ำรวย​ได้​เพราะ​นาง ก็​จะ​ยืน​อยู่​ห่างๆ เพราะ​ตกใจ​กลัว​กับ​การ​ทรมาน​ที่​นาง​ได้​รับ เขา​จะ​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ
交叉引用
  • 使徒行传 16:19 - 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
  • 撒迦利亚书 11:5 - 那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’ 它们的牧人并不怜恤它们。
  • 士师记 18:23 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
  • 士师记 18:24 - 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 马可福音 11:17 - 他又教训众人说:“经上不是写着 ‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗? 你们竟把它弄成贼窝了。”
  • 阿摩司书 5:16 - 因此,主耶和华万军的 神这样说: “各广场充满哀恸的声音, 街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声; 人要召农夫来哀哭, 召善于哭丧的人来哀喊。
  • 阿摩司书 5:17 - 所有葡萄园充满哀恸的声音, 因为我必在你们中间经过。” 这是耶和华说的。
  • 何西阿书 12:7 - 以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
  • 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 使徒行传 19:24 - 有一个银匠,名叫低米丢,是制造亚底米女神银龛的。他让技工们作了不少的生意。
  • 使徒行传 19:25 - 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
  • 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’
  • 使徒行传 19:27 - 这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。”
  • 以西结书 27:31 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 启示录 18:3 - 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了; 地上的君王与她行淫, 世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
  • 新标点和合本 - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-简体) - 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 当代译本 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 中文标准译本 - 贩卖 这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,
  • 现代标点和合本 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 和合本(拼音版) - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • New International Version - The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
  • New International Reader's Version - The traders who sold these things became rich because of Babylon. When she suffers, they will stand far away. Her suffering will terrify them. They will weep and mourn.
  • English Standard Version - The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • New Living Translation - The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
  • Christian Standard Bible - The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
  • New American Standard Bible - The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
  • New King James Version - The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
  • Amplified Bible - The merchants who handled these articles, who grew wealthy from [their business with] her, will stand a long way off in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • American Standard Version - The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
  • King James Version - The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • New English Translation - The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
  • World English Bible - The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
  • 新標點和合本 - 販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 當代譯本 - 「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
  • 聖經新譯本 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
  • 呂振中譯本 - 這些物件的商人、從 這城 得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
  • 中文標準譯本 - 販賣 這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
  • 現代標點和合本 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀,
  • 文理和合譯本 - 諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
  • 文理委辦譯本 - 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 販此物之商賈、由 巴比倫 致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸貨之商賈賴彼而致富者、懼禍之及己、乃遙立而哀泣曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los comerciantes que vendían estas mercaderías y se habían enriquecido a costa de ella se mantendrán a distancia, aterrorizados al ver semejante castigo. Llorarán y harán lamentación:
  • 현대인의 성경 - 이런 물건을 바빌론에 팔아서 부자가 된 상인들은 그녀가 받는 고통을 보고 무서워 멀리 서서 슬피 울며
  • Новый Русский Перевод - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные ее бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • Восточный перевод - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil.
  • リビングバイブル - それらの品を商って、彼女から富を得ていた彼らは、わが身への危険を恐れて、遠く離れて立ち、泣き悲しむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες, ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
  • Nova Versão Internacional - Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
  • Hoffnung für alle - So werden die Kaufleute, die durch ihren Handel mit Babylon reich geworden sind, alles von ferne mit ansehen, weil sie Angst haben vor den Qualen dieser Stadt. Weinend und jammernd
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn làm giàu nhờ giao thương với nó, cũng khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, đứng cách xa than thở:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาพ่อค้าที่ร่ำรวยจากการขายสินค้าให้นครนั้นจะยืนอยู่ห่างๆ เพราะกลัวภัยแห่งความทุกข์ทรมานของมัน พวกเขาจะร่ำไห้ไว้อาลัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พ่อ​ค้า​ที่​ขาย​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​ร่ำรวย​ได้​เพราะ​นาง ก็​จะ​ยืน​อยู่​ห่างๆ เพราะ​ตกใจ​กลัว​กับ​การ​ทรมาน​ที่​นาง​ได้​รับ เขา​จะ​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ
  • 使徒行传 16:19 - 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
  • 撒迦利亚书 11:5 - 那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’ 它们的牧人并不怜恤它们。
  • 士师记 18:23 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”
  • 士师记 18:24 - 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 马可福音 11:17 - 他又教训众人说:“经上不是写着 ‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗? 你们竟把它弄成贼窝了。”
  • 阿摩司书 5:16 - 因此,主耶和华万军的 神这样说: “各广场充满哀恸的声音, 街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声; 人要召农夫来哀哭, 召善于哭丧的人来哀喊。
  • 阿摩司书 5:17 - 所有葡萄园充满哀恸的声音, 因为我必在你们中间经过。” 这是耶和华说的。
  • 何西阿书 12:7 - 以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
  • 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 使徒行传 19:24 - 有一个银匠,名叫低米丢,是制造亚底米女神银龛的。他让技工们作了不少的生意。
  • 使徒行传 19:25 - 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
  • 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’
  • 使徒行传 19:27 - 这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。”
  • 以西结书 27:31 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 启示录 18:3 - 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了; 地上的君王与她行淫, 世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
圣经
资源
计划
奉献