Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι
  • 新标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 当代译本 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 圣经新译本 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 中文标准译本 - 地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;
  • 现代标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
  • 和合本(拼音版) - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • New International Version - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
  • New International Reader's Version - “The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.
  • English Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
  • New Living Translation - The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
  • The Message - “The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods: gold, silver, precious gems, pearls; fabrics of fine linen, purple, silk, scarlet; perfumed wood and vessels of ivory, precious woods, bronze, iron, and marble; cinnamon and spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat; cattle, sheep, horses, and chariots. And slaves—their terrible traffic in human lives. Everything you’ve lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found! “The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more: Doom, doom, the great city doomed! Dressed in the latest fashions, adorned with the finest jewels, in one hour such wealth wiped out!
  • Christian Standard Bible - The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer —
  • New American Standard Bible - “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
  • New King James Version - “And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
  • Amplified Bible - “And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—
  • American Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
  • King James Version - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
  • New English Translation - Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –
  • World English Bible - The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
  • 新標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 當代譯本 - 「地上的商人也為她痛哭哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
  • 聖經新譯本 - “地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
  • 呂振中譯本 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
  • 中文標準譯本 - 地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
  • 現代標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
  • 文理和合譯本 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
  • 文理委辦譯本 - 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
  • Nueva Versión Internacional - Los comerciantes de la tierra llorarán y harán duelo por ella, porque ya no habrá quien les compre sus mercaderías:
  • 현대인의 성경 - 땅의 상인들도 이제 그들의 상품을 사 줄 사람이 아무도 없으므로 그 여자를 보고 울며 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :
  • リビングバイブル - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι—
  • Nova Versão Internacional - “Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
  • Hoffnung für alle - Auch die Kaufleute der Erde werden weinen und trauern; denn niemand kauft dann mehr ihre Waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn trên thế giới cũng khóc lóc than vãn, vì chẳng còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อค้าทั้งหลายของโลกจะร่ำไห้ไว้อาลัยนครนั้นเพราะไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พ่อ​ค้า​ของ​แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​ถึง​นาง เพราะ​ไม่​มี​ใคร​ซื้อ​สินค้า​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 - Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:3 - καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 - Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 - καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 - καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 - Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 - καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 - ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι
  • 新标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 当代译本 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 圣经新译本 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 中文标准译本 - 地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;
  • 现代标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
  • 和合本(拼音版) - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • New International Version - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
  • New International Reader's Version - “The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.
  • English Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
  • New Living Translation - The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
  • The Message - “The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods: gold, silver, precious gems, pearls; fabrics of fine linen, purple, silk, scarlet; perfumed wood and vessels of ivory, precious woods, bronze, iron, and marble; cinnamon and spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat; cattle, sheep, horses, and chariots. And slaves—their terrible traffic in human lives. Everything you’ve lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found! “The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more: Doom, doom, the great city doomed! Dressed in the latest fashions, adorned with the finest jewels, in one hour such wealth wiped out!
  • Christian Standard Bible - The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer —
  • New American Standard Bible - “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
  • New King James Version - “And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
  • Amplified Bible - “And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—
  • American Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
  • King James Version - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
  • New English Translation - Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –
  • World English Bible - The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
  • 新標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 當代譯本 - 「地上的商人也為她痛哭哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
  • 聖經新譯本 - “地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
  • 呂振中譯本 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
  • 中文標準譯本 - 地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
  • 現代標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
  • 文理和合譯本 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
  • 文理委辦譯本 - 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
  • Nueva Versión Internacional - Los comerciantes de la tierra llorarán y harán duelo por ella, porque ya no habrá quien les compre sus mercaderías:
  • 현대인의 성경 - 땅의 상인들도 이제 그들의 상품을 사 줄 사람이 아무도 없으므로 그 여자를 보고 울며 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :
  • リビングバイブル - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι—
  • Nova Versão Internacional - “Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
  • Hoffnung für alle - Auch die Kaufleute der Erde werden weinen und trauern; denn niemand kauft dann mehr ihre Waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn trên thế giới cũng khóc lóc than vãn, vì chẳng còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อค้าทั้งหลายของโลกจะร่ำไห้ไว้อาลัยนครนั้นเพราะไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พ่อ​ค้า​ของ​แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​ถึง​นาง เพราะ​ไม่​มี​ใคร​ซื้อ​สินค้า​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 - Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:3 - καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 - Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 - καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 - καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 - Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 - καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 - ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
圣经
资源
计划
奉献