Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 新标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 圣经新译本 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 中文标准译本 - 地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;
  • 现代标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
  • 和合本(拼音版) - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • New International Version - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
  • New International Reader's Version - “The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.
  • English Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
  • New Living Translation - The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
  • The Message - “The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods: gold, silver, precious gems, pearls; fabrics of fine linen, purple, silk, scarlet; perfumed wood and vessels of ivory, precious woods, bronze, iron, and marble; cinnamon and spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat; cattle, sheep, horses, and chariots. And slaves—their terrible traffic in human lives. Everything you’ve lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found! “The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more: Doom, doom, the great city doomed! Dressed in the latest fashions, adorned with the finest jewels, in one hour such wealth wiped out!
  • Christian Standard Bible - The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer —
  • New American Standard Bible - “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
  • New King James Version - “And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
  • Amplified Bible - “And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—
  • American Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
  • King James Version - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
  • New English Translation - Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –
  • World English Bible - The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
  • 新標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 當代譯本 - 「地上的商人也為她痛哭哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
  • 聖經新譯本 - “地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
  • 呂振中譯本 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
  • 中文標準譯本 - 地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
  • 現代標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
  • 文理和合譯本 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
  • 文理委辦譯本 - 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
  • Nueva Versión Internacional - Los comerciantes de la tierra llorarán y harán duelo por ella, porque ya no habrá quien les compre sus mercaderías:
  • 현대인의 성경 - 땅의 상인들도 이제 그들의 상품을 사 줄 사람이 아무도 없으므로 그 여자를 보고 울며 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :
  • リビングバイブル - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι—
  • Nova Versão Internacional - “Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
  • Hoffnung für alle - Auch die Kaufleute der Erde werden weinen und trauern; denn niemand kauft dann mehr ihre Waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn trên thế giới cũng khóc lóc than vãn, vì chẳng còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อค้าทั้งหลายของโลกจะร่ำไห้ไว้อาลัยนครนั้นเพราะไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พ่อ​ค้า​ของ​แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​ถึง​นาง เพราะ​ไม่​มี​ใคร​ซื้อ​สินค้า​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 箴言 3:14 - 因为智慧比银子更有价值, 比金子更有益处,
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华发怒的日子, 他们的金银救不了他们。 祂的怒火必吞噬大地, 祂必骤然毁灭一切世人。”
  • 以赛亚书 47:15 - 你自幼交往并一同劳碌的占星家帮不上你, 他们都各陷迷途,无人救你。
  • 以赛亚书 23:1 - 以下是关于泰尔的预言: 他施的船只哀号吧! 因为从基提 传来消息, 说泰尔已被毁灭, 房屋和港口都荡然无存。
  • 以赛亚书 23:2 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 以赛亚书 23:3 - 从大水之上把西曷的粮食、尼罗河边的农产都运到泰尔。 泰尔成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿啊,你要羞愧! 你这海上的堡垒啊, 大海否认你,说: “我没有经历过产痛, 没有生过孩子, 也未曾养育过儿女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 以赛亚书 23:6 - 海边的居民啊,你们要去他施! 你们要哀号!
  • 以赛亚书 23:7 - 这就是你们历史悠久、 充满欢乐的城吗? 她的双脚曾带她到远方居住。
  • 以赛亚书 23:8 - 泰尔曾是封王之地, 她的商贾是王侯, 她的商人名闻天下。 但她如今的遭遇是谁定的?
  • 以赛亚书 23:9 - 是万军之耶和华定的, 为要摧毁因荣华而生的骄傲, 羞辱世上的尊贵者。
  • 以赛亚书 23:10 - 他施的人民啊, 去你们的田地耕作吧,像在尼罗河沿岸一样, 因为海港已不复存在。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华向大海伸手, 祂使列国震动。 祂已下令毁灭迦南的堡垒。
  • 以赛亚书 23:12 - 祂说:“受欺压的处女西顿啊, 你再也不能欢乐了! 起来,逃到基提吧, 只是在那里你也得不到安宁。”
  • 以赛亚书 23:13 - 看看迦勒底人所居之地,这个民族已不复存在!亚述人使它成为野兽出没之地。他们筑起围城的高台,摧毁它的宫殿,使它沦为废墟。
  • 以赛亚书 23:14 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 以赛亚书 23:15 - 到那日,泰尔必被遗忘七十年,正好一个王的寿数。七十年之后,泰尔必如妓女之歌所描述的:
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 启示录 18:9 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
  • 彼得后书 2:3 - 他们贪婪成性,会用花言巧语在你们身上牟利。这种人的刑罚自古已经判定,他们很快就会灭亡。
  • 西番雅书 1:11 - 市场区的居民啊,哀哭吧! 因为所有的商人必灭亡, 所有做买卖的必被铲除。
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 以西结书 26:18 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 以西结书 26:19 - “主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些堕入阴间的人一同下到作古之人那里,使你与那些堕入阴间的人一同住在大地深处久已荒凉的地方,好让你荒无人烟,在活人之地毫无尊荣。
  • 以西结书 26:21 - 我要使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
  • 马太福音 22:5 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、 水手、舵手、修补匠、客商、 战士和人民在你倾覆的日子都要沉到深海里。
  • 以西结书 27:28 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
  • 以西结书 27:29 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
  • 以西结书 27:30 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
  • 以西结书 27:31 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 以西结书 27:32 - 他们在痛哭中为你唱起哀歌, 哀悼你说, 有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
  • 以西结书 27:33 - 你的货物由海上运出, 满足了许多国家; 你的资财和货物使地上的君王富裕。
  • 以西结书 27:34 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
  • 以西结书 27:35 - 沿海的居民因你而惊骇, 君王都吓得面容失色。
  • 以西结书 27:36 - 各国商人都嗤笑你, 你那可怕的末日来临了, 你将永远不复存在。’”
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 13:16 - 它又强迫所有的人,不论尊卑、贫富、自由人或奴隶,都在右手或额上接受印记。
  • 启示录 13:17 - 凡没有盖上怪兽印记的,就是没有怪兽的名字或代号的,都不能买卖。
  • 启示录 18:20 - 上天啊, 众圣徒、众使徒和众先知啊, 为她的下场欢喜吧! 因为上帝已经对她下了判决, 为你们申冤了。”
  • 启示录 18:23 - 再也看不到闪耀的灯光了, 再也听不见新郎新娘的声音了。 因为你的商人在世上显赫一时, 万国都被你的邪术迷惑,
  • 启示录 18:3 - 因为列国都喝了她淫乱的烈酒。 地上的君王与她通奸, 地上的商人也因她穷奢极侈的生活而发了财。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 新标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 圣经新译本 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 中文标准译本 - 地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;
  • 现代标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
  • 和合本(拼音版) - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • New International Version - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
  • New International Reader's Version - “The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.
  • English Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
  • New Living Translation - The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
  • The Message - “The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods: gold, silver, precious gems, pearls; fabrics of fine linen, purple, silk, scarlet; perfumed wood and vessels of ivory, precious woods, bronze, iron, and marble; cinnamon and spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat; cattle, sheep, horses, and chariots. And slaves—their terrible traffic in human lives. Everything you’ve lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found! “The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more: Doom, doom, the great city doomed! Dressed in the latest fashions, adorned with the finest jewels, in one hour such wealth wiped out!
  • Christian Standard Bible - The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer —
  • New American Standard Bible - “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
  • New King James Version - “And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
  • Amplified Bible - “And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—
  • American Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
  • King James Version - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
  • New English Translation - Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –
  • World English Bible - The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
  • 新標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 當代譯本 - 「地上的商人也為她痛哭哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
  • 聖經新譯本 - “地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
  • 呂振中譯本 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
  • 中文標準譯本 - 地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
  • 現代標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
  • 文理和合譯本 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
  • 文理委辦譯本 - 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
  • Nueva Versión Internacional - Los comerciantes de la tierra llorarán y harán duelo por ella, porque ya no habrá quien les compre sus mercaderías:
  • 현대인의 성경 - 땅의 상인들도 이제 그들의 상품을 사 줄 사람이 아무도 없으므로 그 여자를 보고 울며 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :
  • リビングバイブル - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι—
  • Nova Versão Internacional - “Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
  • Hoffnung für alle - Auch die Kaufleute der Erde werden weinen und trauern; denn niemand kauft dann mehr ihre Waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn trên thế giới cũng khóc lóc than vãn, vì chẳng còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อค้าทั้งหลายของโลกจะร่ำไห้ไว้อาลัยนครนั้นเพราะไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พ่อ​ค้า​ของ​แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​ถึง​นาง เพราะ​ไม่​มี​ใคร​ซื้อ​สินค้า​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • 箴言 3:14 - 因为智慧比银子更有价值, 比金子更有益处,
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华发怒的日子, 他们的金银救不了他们。 祂的怒火必吞噬大地, 祂必骤然毁灭一切世人。”
  • 以赛亚书 47:15 - 你自幼交往并一同劳碌的占星家帮不上你, 他们都各陷迷途,无人救你。
  • 以赛亚书 23:1 - 以下是关于泰尔的预言: 他施的船只哀号吧! 因为从基提 传来消息, 说泰尔已被毁灭, 房屋和港口都荡然无存。
  • 以赛亚书 23:2 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 以赛亚书 23:3 - 从大水之上把西曷的粮食、尼罗河边的农产都运到泰尔。 泰尔成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿啊,你要羞愧! 你这海上的堡垒啊, 大海否认你,说: “我没有经历过产痛, 没有生过孩子, 也未曾养育过儿女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 以赛亚书 23:6 - 海边的居民啊,你们要去他施! 你们要哀号!
  • 以赛亚书 23:7 - 这就是你们历史悠久、 充满欢乐的城吗? 她的双脚曾带她到远方居住。
  • 以赛亚书 23:8 - 泰尔曾是封王之地, 她的商贾是王侯, 她的商人名闻天下。 但她如今的遭遇是谁定的?
  • 以赛亚书 23:9 - 是万军之耶和华定的, 为要摧毁因荣华而生的骄傲, 羞辱世上的尊贵者。
  • 以赛亚书 23:10 - 他施的人民啊, 去你们的田地耕作吧,像在尼罗河沿岸一样, 因为海港已不复存在。
  • 以赛亚书 23:11 - 耶和华向大海伸手, 祂使列国震动。 祂已下令毁灭迦南的堡垒。
  • 以赛亚书 23:12 - 祂说:“受欺压的处女西顿啊, 你再也不能欢乐了! 起来,逃到基提吧, 只是在那里你也得不到安宁。”
  • 以赛亚书 23:13 - 看看迦勒底人所居之地,这个民族已不复存在!亚述人使它成为野兽出没之地。他们筑起围城的高台,摧毁它的宫殿,使它沦为废墟。
  • 以赛亚书 23:14 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 以赛亚书 23:15 - 到那日,泰尔必被遗忘七十年,正好一个王的寿数。七十年之后,泰尔必如妓女之歌所描述的:
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 启示录 18:9 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
  • 彼得后书 2:3 - 他们贪婪成性,会用花言巧语在你们身上牟利。这种人的刑罚自古已经判定,他们很快就会灭亡。
  • 西番雅书 1:11 - 市场区的居民啊,哀哭吧! 因为所有的商人必灭亡, 所有做买卖的必被铲除。
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 以西结书 26:18 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 以西结书 26:19 - “主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些堕入阴间的人一同下到作古之人那里,使你与那些堕入阴间的人一同住在大地深处久已荒凉的地方,好让你荒无人烟,在活人之地毫无尊荣。
  • 以西结书 26:21 - 我要使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”
  • 马太福音 22:5 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、 水手、舵手、修补匠、客商、 战士和人民在你倾覆的日子都要沉到深海里。
  • 以西结书 27:28 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
  • 以西结书 27:29 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
  • 以西结书 27:30 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
  • 以西结书 27:31 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 以西结书 27:32 - 他们在痛哭中为你唱起哀歌, 哀悼你说, 有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
  • 以西结书 27:33 - 你的货物由海上运出, 满足了许多国家; 你的资财和货物使地上的君王富裕。
  • 以西结书 27:34 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
  • 以西结书 27:35 - 沿海的居民因你而惊骇, 君王都吓得面容失色。
  • 以西结书 27:36 - 各国商人都嗤笑你, 你那可怕的末日来临了, 你将永远不复存在。’”
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 13:16 - 它又强迫所有的人,不论尊卑、贫富、自由人或奴隶,都在右手或额上接受印记。
  • 启示录 13:17 - 凡没有盖上怪兽印记的,就是没有怪兽的名字或代号的,都不能买卖。
  • 启示录 18:20 - 上天啊, 众圣徒、众使徒和众先知啊, 为她的下场欢喜吧! 因为上帝已经对她下了判决, 为你们申冤了。”
  • 启示录 18:23 - 再也看不到闪耀的灯光了, 再也听不见新郎新娘的声音了。 因为你的商人在世上显赫一时, 万国都被你的邪术迷惑,
  • 启示录 18:3 - 因为列国都喝了她淫乱的烈酒。 地上的君王与她通奸, 地上的商人也因她穷奢极侈的生活而发了财。”
圣经
资源
计划
奉献