Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
  • 新标点和合本 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
  • 当代译本 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
  • 圣经新译本 - 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。 我看见了她,就大大惊奇。
  • 中文标准译本 - 随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • New International Version - I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • New International Reader's Version - I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people. They are the ones who are witnesses about Jesus. When I saw her, I was very amazed.
  • English Standard Version - And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
  • New Living Translation - I could see that she was drunk—drunk with the blood of God’s holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.
  • The Message - Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder. The Angel said, “Does this surprise you? Let me tell you the riddle of the woman and the Beast she rides, the Beast with seven heads and ten horns. The Beast you saw once was, is no longer, and is about to ascend from the Abyss and head straight for Hell. Earth dwellers whose names weren’t written in the Book of Life from the foundation of the world will be dazzled when they see the Beast that once was, is no longer, and is to come.
  • Christian Standard Bible - Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • New American Standard Bible - And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
  • New King James Version - I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
  • Amplified Bible - I saw that the woman was drunk with the blood of the saints (God’s people), and with the blood of the witnesses of Jesus [who were martyred]. When I saw her, I wondered in amazement.
  • American Standard Version - And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
  • King James Version - And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
  • New English Translation - I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
  • World English Bible - I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
  • 新標點和合本 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
  • 當代譯本 - 我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見她的時候,感到非常驚奇。
  • 聖經新譯本 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 呂振中譯本 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 中文標準譯本 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地稀奇。
  • 文理和合譯本 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
  • Nueva Versión Internacional - Vi que la mujer se había emborrachado con la sangre de los santos y de los mártires de Jesús. Al verla, quedé sumamente asombrado.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 여자가 예수님을 증거한 성도들의 피에 취해 있는 것을 보고 크게 놀랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святых, от крови свидетелей Иисуса. Я был поражен, когда ее увидел.
  • Восточный перевод - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Всевышнего, от крови свидетелей Исы. Я был поражён, когда её увидел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Аллаха, от крови свидетелей Исы. Я был поражён, когда её увидел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Всевышнего, от крови свидетелей Исо. Я был поражён, когда её увидел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vis qu’elle était ivre du sang des membres du peuple saint et des témoins de Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé.
  • リビングバイブル - 彼女は血に酔っているようでした。しかもその血は、彼女が殺したクリスチャンの血だったので、私は背筋が凍りつく思いでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
  • Nova Versão Internacional - Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
  • Hoffnung für alle - Und ich sah, wie sie sich berauschte an dem Blut all der Menschen, die Gott gehörten und getötet wurden, weil sie an ihrem Bekenntnis zu Jesus festhielten. Ich war tief erschüttert, als ich diese Frau sah.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy người phụ nữ say máu các thánh đồ và máu các nhân chứng của Chúa Giê-xu. Nhìn nó, tôi vô cùng kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นหญิงนั้นเมามายด้วยเลือดของประชากรของพระเจ้าและเลือดของผู้ที่เป็นพยานเพื่อพระเยซู เมื่อข้าพเจ้าเห็นนางแล้วก็ประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​หญิง​ผู้​นั้น​เมามาย เนื่องจาก​การ​ดื่ม​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​พยาน​เรื่อง​พระ​เยซู เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​นาง ข้าพเจ้า​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 但以理書 7:21 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
  • 啟示錄 6:9 - 羔啟五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 哈巴谷書 1:13 - 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • 啟示錄 18:20 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
  • 啟示錄 18:21 - 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 啟示錄 18:24 - 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 但以理書 7:25 - 彼王自誇、違逆至上之主、困苦其聖民、欲改時易法、聖民為其所制、歷一載、又逾二載、又半載、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
  • 啟示錄 13:15 - 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
  • 新标点和合本 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
  • 当代译本 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
  • 圣经新译本 - 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。 我看见了她,就大大惊奇。
  • 中文标准译本 - 随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • New International Version - I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • New International Reader's Version - I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people. They are the ones who are witnesses about Jesus. When I saw her, I was very amazed.
  • English Standard Version - And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
  • New Living Translation - I could see that she was drunk—drunk with the blood of God’s holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.
  • The Message - Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder. The Angel said, “Does this surprise you? Let me tell you the riddle of the woman and the Beast she rides, the Beast with seven heads and ten horns. The Beast you saw once was, is no longer, and is about to ascend from the Abyss and head straight for Hell. Earth dwellers whose names weren’t written in the Book of Life from the foundation of the world will be dazzled when they see the Beast that once was, is no longer, and is to come.
  • Christian Standard Bible - Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • New American Standard Bible - And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
  • New King James Version - I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
  • Amplified Bible - I saw that the woman was drunk with the blood of the saints (God’s people), and with the blood of the witnesses of Jesus [who were martyred]. When I saw her, I wondered in amazement.
  • American Standard Version - And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
  • King James Version - And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
  • New English Translation - I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
  • World English Bible - I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
  • 新標點和合本 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
  • 當代譯本 - 我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見她的時候,感到非常驚奇。
  • 聖經新譯本 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 呂振中譯本 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 中文標準譯本 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地稀奇。
  • 文理和合譯本 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
  • Nueva Versión Internacional - Vi que la mujer se había emborrachado con la sangre de los santos y de los mártires de Jesús. Al verla, quedé sumamente asombrado.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 여자가 예수님을 증거한 성도들의 피에 취해 있는 것을 보고 크게 놀랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святых, от крови свидетелей Иисуса. Я был поражен, когда ее увидел.
  • Восточный перевод - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Всевышнего, от крови свидетелей Исы. Я был поражён, когда её увидел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Аллаха, от крови свидетелей Исы. Я был поражён, когда её увидел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Всевышнего, от крови свидетелей Исо. Я был поражён, когда её увидел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vis qu’elle était ivre du sang des membres du peuple saint et des témoins de Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé.
  • リビングバイブル - 彼女は血に酔っているようでした。しかもその血は、彼女が殺したクリスチャンの血だったので、私は背筋が凍りつく思いでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
  • Nova Versão Internacional - Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
  • Hoffnung für alle - Und ich sah, wie sie sich berauschte an dem Blut all der Menschen, die Gott gehörten und getötet wurden, weil sie an ihrem Bekenntnis zu Jesus festhielten. Ich war tief erschüttert, als ich diese Frau sah.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy người phụ nữ say máu các thánh đồ và máu các nhân chứng của Chúa Giê-xu. Nhìn nó, tôi vô cùng kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นหญิงนั้นเมามายด้วยเลือดของประชากรของพระเจ้าและเลือดของผู้ที่เป็นพยานเพื่อพระเยซู เมื่อข้าพเจ้าเห็นนางแล้วก็ประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​หญิง​ผู้​นั้น​เมามาย เนื่องจาก​การ​ดื่ม​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​พยาน​เรื่อง​พระ​เยซู เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​นาง ข้าพเจ้า​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่ง​นัก
  • 但以理書 7:21 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
  • 啟示錄 6:9 - 羔啟五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 哈巴谷書 1:13 - 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • 啟示錄 18:20 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
  • 啟示錄 18:21 - 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 啟示錄 18:24 - 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 但以理書 7:25 - 彼王自誇、違逆至上之主、困苦其聖民、欲改時易法、聖民為其所制、歷一載、又逾二載、又半載、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
  • 啟示錄 13:15 - 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
圣经
资源
计划
奉献