逐节对照
- 环球圣经译本 - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变得好像死人的血,海里一切生物都死了。
- 新标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
- 当代译本 - 第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
- 圣经新译本 - 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
- 中文标准译本 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
- 现代标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 和合本(拼音版) - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- New International Version - The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
- New International Reader's Version - The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
- English Standard Version - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
- New Living Translation - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
- The Message - The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.
- Christian Standard Bible - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
- New American Standard Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
- New King James Version - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.
- Amplified Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [foul and disgusting]; and every living thing in the sea died.
- American Standard Version - And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
- King James Version - And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
- New English Translation - Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
- World English Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
- 新標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
- 當代譯本 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
- 環球聖經譯本 - 第二位天使把碗傾倒在海裡,海就變得好像死人的血,海裡一切生物都死了。
- 聖經新譯本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
- 呂振中譯本 - 第二位把他那一碗倒在海裏; 海水 就變成了血、像死人的 血 ;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
- 中文標準譯本 - 第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
- 現代標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
- 文理和合譯本 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
- 文理委辦譯本 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第二天神傾注其爵於海;海成碧血、海中生物盡死
- Nueva Versión Internacional - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
- 현대인의 성경 - 둘째 천사가 대접을 바다에 쏟자 바다가 죽은 사람의 피같이 변하고 거기에 있는 모든 생물이 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
- Восточный перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
- La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
- リビングバイブル - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
- Nova Versão Internacional - O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
- Hoffnung für alle - Der zweite Engel goss seine Schale in das Meer. Da wurde das Wasser zu Blut. Es war verklumpt und dick wie das Blut von einem Toten. Und alle Lebewesen im Meer verendeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ hai đổ bát mình xuống biển, nước biển biến thành huyết như máu người chết, mọi sinh vật trong biển đều chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของตนลงบนทะเล ทะเลก็กลายเป็นเลือดดั่งเลือดของคนตาย สิ่งมีชีวิตในนั้นจึงตายหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของท่านลงสู่ทะเล และทะเลก็กลายเป็นเลือดเหมือนเลือดของคนตาย และทุกสิ่งที่มีชีวิตในทะเลก็ตายสิ้น
- Thai KJV - ทูตสวรรค์องค์ที่สองก็เทขันของตนลงในทะเล และทะเลก็กลายเป็นเหมือนเลือดของคนตาย และบรรดาสิ่งที่มีชีวิตอยู่ในทะเลนั้นก็ตายหมดสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของตนลงในทะเล ทำให้ทะเลกลายเป็นเลือดเหมือนเลือดของคนตาย สิ่งมีชีวิตในทะเลจึงตายหมด
- onav - ثُمَّ سَكَبَ الْمَلاكُ الثَّانِي كَأْسَهُ عَلَى الْبَحْرِ، فَصَارَ دَماً كَدَمِ الْمَيْتِ، وَمَاتَتْ جَمِيعُ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ الَّتِي فِيهِ.
交叉引用
- 启示录 13:1 - 然后,我看见一只怪兽从海里上来,长著十角七头,十角上戴著十顶王冠,七头上有亵渎的名号。
- 启示录 10:2 - 手里拿著展开的小书卷。他把右脚踏在海上,把左脚踏在地上,
- 以西结书 16:38 - 我要审判你,像审判通奸和杀人流血的妇人一样;我要因怒火和痛恨不忠,使你承担血罪。
- 创世记 7:22 - 凡在陆地上,鼻孔里有生命之气的都死了。
- 诗篇 78:44 - 他把他们的江河变成血, 使他们不能喝溪流的水。
- 诗篇 105:29 - 他使埃及的水变成血, 他叫他们的鱼都死亡。
- 启示录 11:6 - 在他们做先知为 神传话的那些日子,他们有权柄叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,变水为血,并且可以随时随意用各样灾害击打大地。
- 启示录 8:8 - 第二位天使吹响号角,就有东西好像烈火燃烧著的大山被扔进海里,于是海的三分之一变成血,
- 启示录 8:9 - 海里的生物死了三分之一,船只也毁灭了三分之一。
- 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:“因为以下这件事,你将知道我是耶和华。”看哪,我要用我手里这根杖击打尼罗河里的水,水就会变成血,
- 出埃及记 7:18 - 尼罗河里的鱼会死,尼罗河会发臭,埃及人会不能喝尼罗河的水。’”
- 出埃及记 7:19 - 耶和华又对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿起你的手杖,把手伸向埃及一切有水的地方,就是他们的河流、水道、池塘,以及他们所有蓄水之处,水都会变成血。埃及全地,甚至连木器和石器里,都会有血。’”
- 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就按照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他的臣仆眼前举起那根手杖,击打尼罗河里的水,尼罗河里所有的水就都变成了血。
- 出埃及记 7:21 - 尼罗河里的鱼死了,尼罗河也发臭了,埃及人不能喝尼罗河里的水。埃及全地都是血。