逐节对照
- 環球聖經譯本 - (“看哪,我快要像賊那樣來到!保持警醒的人有福了!他確保自己常有衣服在身,免得赤身行走,讓人看見羞處。”)
- 新标点和合本 - 看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
- 当代译本 - “看啊!我来的时候像贼一样。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他们不会赤身行走,在人前蒙羞。”
- 圣经新译本 - (看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
- 中文标准译本 - “看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
- 现代标点和合本 - (“看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了!”)
- 和合本(拼音版) - 看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了!)
- New International Version - “Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed.”
- New International Reader's Version - “Look! I am coming like a thief! Blessed is anyone who stays awake and keeps their clothes on. Then they will be ready. They will not be caught naked and so be put to shame.”
- English Standard Version - (“Behold, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, that he may not go about naked and be seen exposed!”)
- New Living Translation - “Look, I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their clothing ready so they will not have to walk around naked and ashamed.”
- The Message - “Keep watch! I come unannounced, like a thief. You’re blessed if, awake and dressed, you’re ready for me. Too bad if you’re found running through the streets, naked and ashamed.”
- Christian Standard Bible - “Look, I am coming like a thief. Blessed is the one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame.”
- New American Standard Bible - (“Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and people will not see his shame.”)
- New King James Version - “Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame.”
- Amplified Bible - (“Behold, I am coming like a thief. Blessed is he who stays awake and who keeps his clothes [that is, stays spiritually ready for the Lord’s return], so that he will not be naked—spiritually unprepared—and men will not see his shame.”)
- American Standard Version - (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
- King James Version - Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
- New English Translation - (Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)
- World English Bible - “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”
- 新標點和合本 - 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
- 當代譯本 - 「看啊!我來的時候像賊一樣。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他們不會赤身行走,在人前蒙羞。」
- 聖經新譯本 - (看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
- 呂振中譯本 - 看吧,我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳、免得赤身而行、讓人看見他的下體的、有福啊!)
- 中文標準譯本 - 「看哪,我要來臨,就像賊來臨那樣!那警醒並保持衣著在身,免得赤身行走被人看見他羞處的,這樣的人是蒙福的。」
- 現代標點和合本 - (「看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人見他羞恥的有福了!」)
- 文理和合譯本 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
- 文理委辦譯本 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我來有如不速之客。人能恆自警惕、守其所服、毋使赤身露體、自彰其醜、斯為有福。
- Nueva Versión Internacional - «¡Cuidado! ¡Vengo como un ladrón! Dichoso el que se mantenga despierto, con su ropa a la mano, no sea que ande desnudo y sufra vergüenza por su desnudez».
- 현대인의 성경 - 그때 이런 음성이 들렸습니다. “보라, 내가 도둑같이 가겠다. 깨어서 자기 옷을 지켜 벌거숭이로 다니지 않으며 수치를 보이지 않는 자는 행복한 사람이다.”
- Новый Русский Перевод - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Блажен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свою срамоту .
- Восточный перевод - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места .
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : je viens comme un voleur ! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous !
- リビングバイブル - 「用心していなさい。わたしは盗人のように、思いがけない時に来ます。目を覚まして待っている人は幸いです。そのような人は、着物をきちんと着ているので、裸で外を歩くような恥はかきません。」
- Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.)
- Nova Versão Internacional - “Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha.”
- Hoffnung für alle - »Doch vergiss nicht«, sagt Christus, »ich komme plötzlich und unerwartet wie ein Dieb! Nur wer wach bleibt und bereit ist, darf sich an diesem Tag glücklich schätzen. Nur wer seine Kleider griffbereit hat, muss dann nicht nackt umherlaufen und sich schämen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta đến như kẻ trộm! Phước cho người nào tỉnh thức và giữ gìn áo xống mình, để không phải trần trụi, xấu hổ lúc ra đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาเหมือนขโมยที่มาโดยไม่มีใครคาดคิด ความสุขมีแก่ผู้ที่ตื่นอยู่และแต่งตัวเตรียมพร้อมเพื่อพวกเขาจะได้ไม่ต้องเดินเปลือยกายให้อับอายขายหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด เรามาประดุจขโมยมา คนที่ตื่นอยู่และเก็บเสื้อผ้าของตนพร้อมไว้ก็เป็นสุข เพื่อเขาจะได้ไม่ต้องเดินเปลือยกายและอับอายผู้คน”
- Thai KJV - “จงดูเถิด เราจะมาเหมือนขโมย ผู้ที่เฝ้าระวังให้ดีและรักษาเสื้อผ้าของตนจะเป็นสุข เกลือกว่าผู้นั้นจะเดินเปลือยกาย และคนทั้งหลายจะได้เห็นความน่าละอายของเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ฟังให้ดี เราจะมาเหมือนกับขโมยอย่างที่ไม่มีใครคาดคิด คนที่ตื่นตัวและเตรียมเสื้อผ้าของตัวเองไว้พร้อมที่จะใส่ เป็นคนมีเกียรติ เขาจะได้ไม่ต้องเดินแก้ผ้าและอับอายขายหน้าเมื่อคนอื่นเห็น”
- onav - «هَا أَنَا آتٍ كَمَا يَأْتِي اللِّصُّ، طُوبَى لِمَنْ يَكُونُ بِانْتِظَارِي، سَاهِراً وَحَارِساً لِثِيَابِهِ، لِئَلّا يَمْشِيَ عُرْيَاناً فَيَرَى النَّاسُ عَوْرَتَهُ!»
交叉引用
- 哈巴谷書 2:15 - 你有禍了! 你給別人灌酒,又摻入你的烈怒, 讓他喝醉,好看到他裸露,
- 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
- 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
- 路加福音 12:37 - 主人來到了,看見奴僕保持警醒,那些奴僕就有福了。我確實地告訴你們,主人會束上腰帶,招待他們坐席,前來侍候他們。
- 路加福音 12:38 - 即使主人在二更或三更才回來,看見他們這樣,那些奴僕就有福了。
- 路加福音 12:39 - 你們要明白:家主如果知道竊賊甚麼時候會來,就不會讓自己的房屋被他挖穿。
- 路加福音 12:40 - 你們也要隨時準備好,因為在你們想不到的時候,人子就來了。”
- 路加福音 12:41 - 彼得說:“主啊,你這比喻是對我們說的,還是對大家說的呢?”
- 路加福音 12:42 - 主說:“究竟誰是那忠心精明的管家,獲主人指派管理家裡的僕人,按時分派糧食呢?
- 路加福音 12:43 - 主人來到,看見他這樣做,那奴僕就有福了。
- 路加福音 21:36 - 你們要時刻保持警醒,祈求 神使你們能逃避這一切要發生的事,得以站在人子面前。”
- 馬太福音 26:41 - 要保持警醒,禱告求 神不讓你們陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體會暴露, 你的羞處會被人看見; 我會報仇,不顧惜任何人。”
- 出埃及記 32:25 - 摩西看見這人民很放肆,因為亞倫放縱他們,成為敵人的笑柄,
- 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要清醒、謹慎,才可以好好禱告。
- 馬可福音 14:38 - 要保持警醒,禱告求 神不讓你們陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
- 馬太福音 25:13 - 所以你們要保持警醒,因為你們不知道那日子和那時刻。
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 因此,我們不要像其餘的人那樣沉睡,而要保持警覺清醒。
- 使徒行傳 20:31 - 所以,你們要保持警醒,記住我這三年來晝夜不停地帶著眼淚勸誡你們每一個人。
- 哥林多後書 5:3 - 真的穿上了,就不會衣不蔽體。
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子會像賊那樣在夜裡來到。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
- 啟示錄 3:3 - 所以,你要回想你所領受及聽見的,要遵守,並要悔改。如果你不警醒,我就會像賊那樣來到;我甚麼時候到你這裡來,你絕不會知道。
- 啟示錄 3:4 - 然而,你在撒狄還有少數人沒有玷污自己的衣服,他們將身穿白衣與我同行,因為他們配得上。
- 馬可福音 13:33 - 你們要小心,要保持警醒,因為你們不知道那個時候幾時來到。
- 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出遠門,離開了家,把職責交給他的奴僕,把各人的工作一一分配,又吩咐看門的要保持警醒。
- 馬可福音 13:35 - 因此,你們要保持警醒,因為你們不知道家主甚麼時候回來,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞鳴時,也許在清晨;
- 馬可福音 13:36 - 免得他忽然回來,發現你們正在睡覺。
- 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也對所有人說,‘你們要保持警醒’。”
- 彼得後書 3:10 - 但是主的日子會像賊那樣來到;在那日,天必轟然一聲就消失了,所有物質都會因為被烈火焚燒而熔化;地和地上一切工作都將不復存在。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,使你富足;買白衣穿上,免得你赤身暴露羞處;買眼藥抹你的眼睛,使你可以看見。
- 馬太福音 24:42 - 因此,你們要保持警醒,因為不知道你們的主哪一天要來。
- 馬太福音 24:43 - 你們要明白:家主如果知道竊賊晚上幾更會來,就會提高警覺,不讓自己的房屋被他挖穿。