逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我聽見有響亮的聲音從聖所裡傳來,向那七位天使說:“去,把 神烈怒的七碗傾倒在大地上!”
  • 新标点和合本 - 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见有大声音从圣所里出来,向那七位天使说:“你们去,把盛着上帝烈怒的七碗倾倒在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见有大声音从圣所里出来,向那七位天使说:“你们去,把盛着 神烈怒的七碗倾倒在地上。”
  • 当代译本 - 我听见殿中有宏亮的声音对七位天使说:“去将那盛满上帝烈怒的七个碗倾倒在地上。”
  • 圣经新译本 - 我听见有大声音从圣所里发出来,向那七位天使说:“你们去,把 神烈怒的七碗倒在地上!”
  • 中文标准译本 - 接着,我听见有大声音从圣所中传来,对那七位天使说:“你们去,把神愤怒的七 碗倒在地上。”
  • 现代标点和合本 - 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛神大怒的七碗倒在地上!”
  • 和合本(拼音版) - 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛上帝大怒的七碗倒在地上。”
  • New International Version - Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”
  • New International Reader's Version - Then I heard a loud voice from the temple speaking to the seven angels. “Go,” it said. “Pour out the seven bowls of God’s great anger on the earth.”
  • English Standard Version - Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”
  • New Living Translation - Then I heard a mighty voice from the Temple say to the seven angels, “Go your ways and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.”
  • The Message - I heard a shout of command from the Temple to the Seven Angels: “Begin! Pour out the seven bowls of God’s wrath on earth!”
  • Christian Standard Bible - Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”
  • New American Standard Bible - Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”
  • New King James Version - Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth.”
  • Amplified Bible - Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath and indignation of God.”
  • American Standard Version - And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
  • King James Version - And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
  • New English Translation - Then I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.”
  • World English Bible - I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”
  • 新標點和合本 - 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見有大聲音從聖所裏出來,向那七位天使說:「你們去,把盛着上帝烈怒的七碗傾倒在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見有大聲音從聖所裏出來,向那七位天使說:「你們去,把盛着 神烈怒的七碗傾倒在地上。」
  • 當代譯本 - 我聽見殿中有宏亮的聲音對七位天使說:「去將那盛滿上帝烈怒的七個碗傾倒在地上。」
  • 聖經新譯本 - 我聽見有大聲音從聖所裡發出來,向那七位天使說:“你們去,把 神烈怒的七碗倒在地上!”
  • 呂振中譯本 - 我聽見從殿堂中有大聲音對那七位天使說:『你們去、把七碗上帝的震怒倒在地上。』
  • 中文標準譯本 - 接著,我聽見有大聲音從聖所中傳來,對那七位天使說:「你們去,把神憤怒的七 碗倒在地上。」
  • 現代標點和合本 - 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上!」
  • 文理和合譯本 - 我聞大聲自殿而出、謂七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂傾之於地、○
  • 文理委辦譯本 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、盛天主忿怒之七盂、爾往傾之於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋聞大音自殿中告七天神曰:「往矣!將天主義憤之七爵傾注下土。」
  • Nueva Versión Internacional - Oí una voz que desde el templo decía a gritos a los siete ángeles: «¡Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios!»
  • 현대인의 성경 - 나는 또 성전에서 일곱 천사에게 큰 소리로 “너희는 가서 하나님의 진노 의 일곱 대접을 땅에 쏟아라” 하고 외치는 소리를 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш Божьей ярости на землю.
  • Восточный перевод - Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш ярости Всевышнего на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш ярости Аллаха на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш ярости Всевышнего на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis une voix forte venant du Temple dire aux sept anges : Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère divine !
  • リビングバイブル - また私は、神殿から大きな声が七人の天使に呼びかけるのを聞きました。「さあ、出かけて行って、神の怒りで満ちた七つの鉢を、地上にぶちまけなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
  • Nova Versão Internacional - Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário e dizia aos sete anjos: “Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt hörte ich, wie eine gewaltige Stimme aus dem Tempel den sieben Engeln zurief: »Geht und gießt die sieben Schalen mit Gottes Zorn über die Erde aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe một tiếng lớn từ trong Đền Thờ nói với bảy thiên sứ: “Hãy đi, đổ bảy bát hình phạt của Đức Chúa Trời xuống đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังออกมาจากพระวิหารสั่งทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดว่า “จงไปเทพระพิโรธของพระเจ้าที่อยู่ในขันทั้งเจ็ดลงบนโลกเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ดัง​จาก​พระ​วิหาร​กล่าว​แก่​ทูต​สวรรค์ 7 องค์​ว่า “ไป​เถิด แล้ว​เอา​ขัน 7 ใบ​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​เท​ลง​บน​แผ่นดิน​โลก”
  • Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงดังออกมาจากพระวิหาร สั่งทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์นั้นว่า “จงไปเถิด เอาขันทั้งเจ็ดใบ ที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระเจ้า เทลงบนแผ่นดินโลก”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ผม​ก็​ได้ยิน​เสียง​ที่​ดัง​ออก​มา​จาก​วิหาร​พูด​กับ​พวก​ทูตสวรรค์​ทั้ง​เจ็ด​องค์​ว่า “ไป​เท​ขัน​ทั้ง​เจ็ด​ที่​ใส่​ความโกรธ​ของ​พระเจ้า​นั้น​ลง​บน​แผ่นดิน​โลก”
  • onav - وَسَمِعْتُ صَوْتاً عَالِياً صَادِراً مِنَ الْهَيْكَلِ يَأْمُرُ الْمَلائِكَةَ السَّبْعَةَ: «اذْهَبُوا الآنَ وَاسْكُبُوا عَلَى الأَرْضِ كُؤُوسَ غَضَبِ اللهِ السَّبْعَ».
交叉引用
  • 以西結書 9:5 - 我又聽見他對其餘的人說:“你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
  • 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都斬盡殺絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可走近。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
  • 以西結書 9:7 - 他又對其餘的人說:“你們要玷污這殿,使院子都充滿被殺的人;你們出去吧!”於是他們出去,在那城中進行殺戮。
  • 以西結書 9:8 - 他們殺戮的時候,我被單獨留下,我就臉伏於地,呼喊說:“哎呀,主耶和華啊,難道你要向耶路撒冷傾倒你的怒火,要滅絕以色列所有的餘民嗎?”
  • 啟示錄 14:15 - 另有一位天使從聖所出來,對坐在雲上的那一位高聲喊道:“收割的時候到了,揮動你的鐮刀去收割吧!因為大地的莊稼已經熟了。”
  • 撒母耳記上 15:18 - 派你去執行一項任務,說:‘去,滅絕那些罪人—亞瑪力人!攻打他們,直到把他們滅盡!’
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅絕他們的一切,不可憐惜他們。男和女、孩童和乳兒,牛和羊、駱駝和驢子,都要殺死。’”
  • 啟示錄 14:18 - 然後,另有一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄掌管火的,他向那位拿著鋒利鐮刀的天使高聲說:“揮動你鋒利的鐮刀,收取大地的串串葡萄吧!因為葡萄已經熟了。”
  • 以西結書 10:2 - 耶和華對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯下面的輪子中,從基路伯中間,用兩手捧滿火炭,撒在城上。”他就在我眼前進去了。
  • 啟示錄 14:9 - 另有第三位天使跟在他們後面,大聲說:“誰敬拜怪獸和獸像,並在自己額頭上或手上接受記號,
  • 啟示錄 14:10 - 這人也就要喝 神烈怒的酒,就是攙和在 神震怒的杯中、沒有攙水的酒;在聖天使和羔羊面前,他將在火與硫磺裡受苦。
  • 啟示錄 14:11 - 他們受刑的煙不住升騰,直到永永遠遠;這些敬拜怪獸和獸像的人,以及任何接受怪獸名字記號的人,都日夜不得安息。”
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的眾天使,把一切使人犯罪的事和不法的人都從他王國中拔去,
  • 馬太福音 13:42 - 丟進火爐裡,他們將在那裡哀哭切齒。
  • 詩篇 79:6 - 願你將你的怒火,傾倒在不認識你的外族人 和不呼求你名的王國!
  • 啟示錄 15:5 - 之後,我觀看,那在天上的聖所—就是會幕—打開了,
  • 啟示錄 15:6 - 掌管七災的七位天使從聖所裡出來,身穿潔淨光鮮的麻衣,胸間束著金帶。
  • 啟示錄 15:7 - 四個活物之一把七個金碗交給這七位天使,金碗裡盛滿了活到永永遠遠之 神的烈怒。
  • 啟示錄 15:8 - 因為 神的榮耀和權能,聖所裡就充滿了煙,沒有人能進入聖所,直等到七位天使的七災降完。
  • 啟示錄 16:2 - 第一位天使去了,把碗傾倒在大地上,就有惡毒的膿瘡長在那些有怪獸記號並敬拜獸像的人身上。
  • 啟示錄 16:3 - 第二位天使把碗傾倒在海裡,海就變得好像死人的血,海裡一切生物都死了。
  • 啟示錄 16:4 - 第三位天使把碗傾倒在江河和眾水源裡,水就變成了血。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “恆在、昔在的至聖者啊, 你這樣施行了審判,顯出你是公義的,
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾傾倒聖徒和先知的血, 所以你也把血給了他們喝, 他們罪有應得!”
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇有聲音傳來說: “是的,主, 神,全能主宰啊, 你的審判既真實又公義!”
  • 啟示錄 16:8 - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,太陽就得了能力用火烤人。
  • 啟示錄 16:9 - 人被酷熱烤灼,就褻瀆有權掌管這些災禍的 神的名,並不悔改,不把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗傾倒在怪獸的寶座上,怪獸的王國就黑暗了。人痛苦得不斷咬自己的舌頭,
  • 啟示錄 16:11 - 又因為膿瘡的劇痛而褻瀆天上的 神,並不為自己所做的悔改。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給從日出之處來的眾王準備好道路。
  • 耶利米書 10:25 - 願你將怒火傾倒在不承認你的列國, 以及不呼求你名的萬族, 因為他們吞吃雅各,把他吞滅, 使他的家園變為荒場。
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使把碗傾倒在空中,就有響亮的聲音從聖所的寶座上傳來說:“完成了!”
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華宣告:“因此,等我吧! 到那日,我要出來指控。 我決意集合萬邦, 招聚列國, 把我的盛怒, 我的一切烈怒,都傾倒在他們身上; 我痛恨不忠的火,將吞噬全地。”
  • 啟示錄 15:1 - 然後,我看見天上有另一異兆,大而奇妙:有七位天使掌管著七災,那是最後的了,因為 神的烈怒必會藉著這七災發盡。
逐节对照交叉引用