Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 新标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 当代译本 - 那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸束金带。
  • 圣经新译本 - 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 中文标准译本 - 那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白 明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 现代标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本(拼音版) - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • New International Version - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
  • New International Reader's Version - Out of the temple came the seven angels who were bringing the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen. They wore gold strips of cloth around their chests.
  • English Standard Version - and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.
  • New Living Translation - The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.
  • Christian Standard Bible - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in pure, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
  • New American Standard Bible - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and their chests wrapped with golden sashes.
  • New King James Version - And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
  • Amplified Bible - and the seven angels who had the seven plagues (afflictions, calamities) came out of the temple, arrayed in linen, pure and gleaming, and wrapped around their chests were golden sashes.
  • American Standard Version - and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
  • King James Version - And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
  • New English Translation - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
  • World English Bible - The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
  • 新標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿着潔白光明的細麻衣(細麻衣:有古卷是寶石),胸間束着金帶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 當代譯本 - 那掌管七種災禍的七位天使都從殿中出來,身穿潔白發光的細麻布衣服,胸束金帶。
  • 聖經新譯本 - 那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 呂振中譯本 - 那掌管七種災殃的七位天使從殿堂中出來,穿着潔淨明亮的細麻 衣 ,胸膛束着金帶。
  • 現代標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣 ,胸間束著金帶。
  • 文理和合譯本 - 有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
  • 文理委辦譯本 - 七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 握七災之七天使、自殿而出、衣皓白鮮明之枲 枲或作細麻下同 衣、胸繫金帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌握七災之七天神自殿中出、身披純紵、皎潔如雪、胸束金帶。
  • Nueva Versión Internacional - Del templo salieron los siete ángeles que llevaban las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, y ceñidos con bandas de oro a la altura del pecho.
  • 현대인의 성경 - 그리고 일곱 가지 재난을 내릴 준비를 한 일곱 천사가 그 성전에서 나왔는데 그들은 깨끗하고 빛나는 모시 옷을 입고 가슴에는 금띠를 띠고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sept anges porteurs des sept fléaux sortirent du Temple. Ils étaient vêtus de tuniques d’un lin pur, éclatant, et leur taille était serrée par une ceinture d’or.
  • リビングバイブル - 七つの災害を地上に下すよう任命された七人の天使が、その聖所から姿を現しました。彼らは、しみも傷もない、真っ白な亜麻布の衣服をまとい、胸には金の帯を締めていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Saíram do santuário os sete anjos com as sete pragas. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente e tinham cinturões de ouro ao redor do peito.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Tempel kamen die sieben Engel, die sieben Katastrophen über die Erde bringen sollten. Sie trugen Leinengewänder, rein und strahlend weiß, und einen goldenen Gürtel um die Brust.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy thiên sứ mang bảy tai hoạ từ Đền Thờ đi ra, mặc áo vải gai tinh khiết rực rỡ, ngực thắt đai vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดออกมาจากพระวิหาร นุ่งห่มผ้าลินินสะอาดสุกใส คาดแถบทองคำที่อก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์ 7 องค์​ซึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​ป่าน​สะอาด​และ​สุกใส ถือ​ภัย​พิบัติ 7 อย่าง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร และ​ที่​หน้าอก​คาด​ด้วย​รัด​ประคด​ทองคำ
交叉引用
  • 啟示錄 14:15 - 另一位天使從聖所中出來,大聲對坐在雲上的那一位呼喊:「伸出你的鐮刀去收割吧!因為收割的時候到了,地上的莊稼已經熟 了。」
  • 路加福音 24:4 - 她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。
  • 出埃及記 28:5 - 他們要拿金色、藍色、紫色、朱紅色線和細麻來做。
  • 出埃及記 28:6 - 「他們要用金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以精巧的工藝做以弗得;
  • 出埃及記 28:7 - 以弗得要有兩條肩帶與它的兩端相連,使之相連在一起。
  • 出埃及記 28:8 - 以弗得上的精巧織帶,要與以弗得的做法一樣,都從同樣的材料——金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線織出。
  • 啟示錄 15:1 - 接著,我看見天上有另一個大而奇妙的徵兆:有七位天使帶著最後的七樣災害,因為神的憤怒就在這些災害中完結了。
  • 啟示錄 1:13 - 燈臺 中間有一位彷彿人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 新标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 当代译本 - 那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸束金带。
  • 圣经新译本 - 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 中文标准译本 - 那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白 明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 现代标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本(拼音版) - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • New International Version - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
  • New International Reader's Version - Out of the temple came the seven angels who were bringing the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen. They wore gold strips of cloth around their chests.
  • English Standard Version - and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.
  • New Living Translation - The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.
  • Christian Standard Bible - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in pure, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
  • New American Standard Bible - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and their chests wrapped with golden sashes.
  • New King James Version - And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
  • Amplified Bible - and the seven angels who had the seven plagues (afflictions, calamities) came out of the temple, arrayed in linen, pure and gleaming, and wrapped around their chests were golden sashes.
  • American Standard Version - and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
  • King James Version - And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
  • New English Translation - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
  • World English Bible - The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
  • 新標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿着潔白光明的細麻衣(細麻衣:有古卷是寶石),胸間束着金帶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 當代譯本 - 那掌管七種災禍的七位天使都從殿中出來,身穿潔白發光的細麻布衣服,胸束金帶。
  • 聖經新譯本 - 那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 呂振中譯本 - 那掌管七種災殃的七位天使從殿堂中出來,穿着潔淨明亮的細麻 衣 ,胸膛束着金帶。
  • 現代標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣 ,胸間束著金帶。
  • 文理和合譯本 - 有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
  • 文理委辦譯本 - 七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 握七災之七天使、自殿而出、衣皓白鮮明之枲 枲或作細麻下同 衣、胸繫金帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌握七災之七天神自殿中出、身披純紵、皎潔如雪、胸束金帶。
  • Nueva Versión Internacional - Del templo salieron los siete ángeles que llevaban las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, y ceñidos con bandas de oro a la altura del pecho.
  • 현대인의 성경 - 그리고 일곱 가지 재난을 내릴 준비를 한 일곱 천사가 그 성전에서 나왔는데 그들은 깨끗하고 빛나는 모시 옷을 입고 가슴에는 금띠를 띠고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sept anges porteurs des sept fléaux sortirent du Temple. Ils étaient vêtus de tuniques d’un lin pur, éclatant, et leur taille était serrée par une ceinture d’or.
  • リビングバイブル - 七つの災害を地上に下すよう任命された七人の天使が、その聖所から姿を現しました。彼らは、しみも傷もない、真っ白な亜麻布の衣服をまとい、胸には金の帯を締めていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Saíram do santuário os sete anjos com as sete pragas. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente e tinham cinturões de ouro ao redor do peito.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Tempel kamen die sieben Engel, die sieben Katastrophen über die Erde bringen sollten. Sie trugen Leinengewänder, rein und strahlend weiß, und einen goldenen Gürtel um die Brust.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy thiên sứ mang bảy tai hoạ từ Đền Thờ đi ra, mặc áo vải gai tinh khiết rực rỡ, ngực thắt đai vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดออกมาจากพระวิหาร นุ่งห่มผ้าลินินสะอาดสุกใส คาดแถบทองคำที่อก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์ 7 องค์​ซึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​ป่าน​สะอาด​และ​สุกใส ถือ​ภัย​พิบัติ 7 อย่าง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร และ​ที่​หน้าอก​คาด​ด้วย​รัด​ประคด​ทองคำ
  • 啟示錄 14:15 - 另一位天使從聖所中出來,大聲對坐在雲上的那一位呼喊:「伸出你的鐮刀去收割吧!因為收割的時候到了,地上的莊稼已經熟 了。」
  • 路加福音 24:4 - 她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。
  • 出埃及記 28:5 - 他們要拿金色、藍色、紫色、朱紅色線和細麻來做。
  • 出埃及記 28:6 - 「他們要用金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以精巧的工藝做以弗得;
  • 出埃及記 28:7 - 以弗得要有兩條肩帶與它的兩端相連,使之相連在一起。
  • 出埃及記 28:8 - 以弗得上的精巧織帶,要與以弗得的做法一樣,都從同樣的材料——金色、藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線織出。
  • 啟示錄 15:1 - 接著,我看見天上有另一個大而奇妙的徵兆:有七位天使帶著最後的七樣災害,因為神的憤怒就在這些災害中完結了。
  • 啟示錄 1:13 - 燈臺 中間有一位彷彿人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶。
圣经
资源
计划
奉献