逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
- 新标点和合本 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。”
- 当代译本 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不归荣耀给你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 万民都必到你面前敬拜你, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
- 圣经新译本 - 主啊!谁敢不敬畏你, 不荣耀你的名呢? 因为只有你是神圣的, 万国都要来, 在你面前下拜, 因为你公义的作为已经显明出来了。”
- 中文标准译本 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
- 现代标点和合本 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归于你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
- 和合本(拼音版) - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
- New International Version - Who will not fear you, Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed.”
- New International Reader's Version - Lord, who will not have respect for you? Who will not bring glory to your name? You alone are holy. All nations will come and worship you. They see that the things you do are right.”
- English Standard Version - Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship you, for your righteous acts have been revealed.”
- New Living Translation - Who will not fear you, Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous deeds have been revealed.”
- Christian Standard Bible - Lord, who will not fear and glorify your name? For you alone are holy. All the nations will come and worship before you because your righteous acts have been revealed.
- New American Standard Bible - Who will not fear You, Lord, and glorify Your name? For You alone are holy; For all the nations will come and worship before You, For Your righteous acts have been revealed.”
- New King James Version - Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. For all nations shall come and worship before You, For Your judgments have been manifested.”
- Amplified Bible - Who will not fear [reverently] and glorify Your name, O Lord [giving You honor and praise in worship]? For You alone are holy; For all the nations shall come and worship before You, For Your righteous acts [Your just decrees and judgments] have been revealed and displayed.”
- American Standard Version - Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
- King James Version - Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
- New English Translation - Who will not fear you, O Lord, and glorify your name, because you alone are holy? All nations will come and worship before you for your righteous acts have been revealed.”
- World English Bible - Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.”
- 新標點和合本 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不將榮耀歸與你的名呢? 因為獨有你是聖的。 萬民都要來在你面前敬拜, 因你公義的作為已經顯出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
- 當代譯本 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不歸榮耀給你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 萬民都必到你面前敬拜你, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。」
- 聖經新譯本 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
- 呂振中譯本 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 惟獨你是聖義的, 萬國都必來、在你面前下拜, 因為你公義的作為顯明出來了。』
- 中文標準譯本 - 主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」
- 現代標點和合本 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不將榮耀歸於你的名呢? 因為獨有你是聖的。 萬民都要來在你面前敬拜, 因你公義的作為已經顯出來了。」
- 文理和合譯本 - 主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰不寅畏兮大主、孰不頌美兮芳名。 至善兮惟爾、普世兮共欽、 共欽兮何故、睿斷兮彰明。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién no te temerá, oh Señor? ¿Quién no glorificará tu nombre? Solo tú eres santo. Todas las naciones vendrán y te adorarán, porque han salido a la luz las obras de tu justicia».
- 현대인의 성경 - 주님, 누가 주님을 두려워하지 않겠으며 누가 주님의 이름을 찬양하지 않겠습니까? 거룩하신 분은 주님밖에 없습니다. 주님의 의로우신 행위가 드러났으므로 모든 나라가 와서 주님께 경배할 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Кто не устрашится Тебя, Господи , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
- Восточный перевод - Кто не устрашится Тебя, Вечный , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто не устрашится Тебя, Вечный , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто не устрашится Тебя, Вечный , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
- La Bible du Semeur 2015 - Qui oserait, Seigneur, refuser de te craindre et de te rendre gloire ? Car toi seul tu es saint ; tous les peuples viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes.
- Nestle Aland 28 - τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
- Nova Versão Internacional - Quem não te temerá, ó Senhor? Quem não glorificará o teu nome? Pois tu somente és santo. Todas as nações virão à tua presença e te adorarão, pois os teus atos de justiça se tornaram manifestos”.
- Hoffnung für alle - Wer sollte dir, Herr, nicht in Ehrfurcht begegnen und wer deinen Namen nicht rühmen und ehren? Nur du allein bist heilig! Alle Völker werden kommen und vor dir niederfallen, um dich anzubeten. Denn alle werden erkennen, wie vollkommen gerecht dein Handeln ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa! Ai chẳng kính sợ Ngài? Ai không tôn vinh Danh Ngài? Vì chỉ có Ngài là Chí Thánh. Muôn dân sẽ đến thờ lạy Ngài, vì Ngài đã xét xử công minh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ใครเล่าจะไม่เกรงกลัวพระองค์ และไม่เทิดทูนพระนามของพระองค์ เพราะพระองค์แต่ผู้เดียวทรงบริสุทธิ์ มวลประชาชาติจะเข้ามา และกราบนมัสการต่อหน้าพระองค์ เพราะกิจอันชอบธรรมของพระองค์เป็นที่ประจักษ์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า มีใครบ้างที่ไม่เกรงกลัวพระองค์ และไม่ถวายพระบารมีแด่พระนามของพระองค์ ด้วยว่าพระองค์เพียงผู้เดียวที่บริสุทธิ์ ทุกประเทศจะมานมัสการ ณ เบื้องหน้าพระองค์ ด้วยว่าการกระทำอันชอบธรรมของพระองค์เป็นที่ประจักษ์แล้ว”
交叉引用
- 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
- 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
- 耶利米書 16:19 - 耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。
- 路加福音 12:4 - 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所為者、勿懼、
- 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
- 啟示錄 3:7 - 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
- 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 詩篇 99:5 - 我之上帝耶和華至聖、爾當高其品評、涖彼駐蹕之所、崇拜之兮、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主耶和華又曰、列邦眾邑之民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
- 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
- 詩篇 97:8 - 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、
- 以賽亞書 24:15 - 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。
- 詩篇 99:9 - 我之上帝耶和華至聖、當揄揚之、崇拜於聖山兮。
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 為此、我儕常為爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、
- 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 賴吾上帝、主耶穌 基督恩、俾吾主耶穌 基督以爾榮、爾以彼榮、
- 詩篇 105:7 - 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、
- 詩篇 22:3 - 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、
- 詩篇 22:23 - 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、
- 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
- 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
- 詩篇 111:9 - 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、
- 詩篇 117:1 - 億兆萬邦、當頌美耶和華兮、
- 詩篇 117:2 - 耶和華矜恤為懷、真實無妄、永世弗替、爾曹當揄揚耶和華兮。
- 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
- 撒母耳記上 2:2 - 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比儗。
- 以賽亞書 26:9 - 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、
- 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
- 以賽亞書 66:18 - 其所思所為、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覿我輝煌。
- 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
- 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
- 撒迦利亞書 2:11 - 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
- 以賽亞書 25:3 - 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、
- 以賽亞書 66:22 - 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
- 以賽亞書 66:23 - 耶和華又曰、迨至後日、值月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、
- 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 詩篇 89:7 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
- 哈巴谷書 1:12 - 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、
- 撒迦利亞書 14:16 - 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、
- 以賽亞書 45:23 - 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、
- 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
- 彼得前書 1:16 - 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、
- 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
- 啟示錄 14:7 - 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
- 耶利米書 10:7 - 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。
- 詩篇 86:9 - 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、