逐节对照
- 环球圣经译本 - 然后,我看见另一位天使在高空中央飞翔,有永恒的福音要传给住在地上的人,就是所有的国家、部落、语言群体、人民。
- 新标点和合本 - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
- 当代译本 - 我看见另一位天使在空中飞翔,要将永远的福音传给地上的各国家、各部落、各语言族群、各民族。
- 圣经新译本 - 我又看见另一位天使在高空飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。
- 中文标准译本 - 随后,我看见另一位天使在空中飞翔;他带着永恒的福音要传给住在地上的人,传给各国家、各支派、各语言群体、各民族。
- 现代标点和合本 - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
- 和合本(拼音版) - 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
- New International Version - Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language and people.
- New International Reader's Version - I saw another angel. He was flying high in the air. He came to tell everyone on earth the good news that will always be true. He told it to every nation, tribe and people, no matter what language they spoke.
- English Standard Version - Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.
- New Living Translation - And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world—to every nation, tribe, language, and people.
- The Message - I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people. He preached in a loud voice, “Fear God and give him glory! His hour of judgment has come! Worship the Maker of Heaven and earth, salt sea and fresh water!”
- Christian Standard Bible - Then I saw another angel flying high overhead, with the eternal gospel to announce to the inhabitants of the earth — to every nation, tribe, language, and people.
- New American Standard Bible - And I saw another angel flying in midheaven with an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation, tribe, language, and people;
- New King James Version - Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth—to every nation, tribe, tongue, and people—
- Amplified Bible - Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to preach to the inhabitants of the earth, to every nation and tribe and language and people;
- American Standard Version - And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
- King James Version - And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
- New English Translation - Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth – to every nation, tribe, language, and people.
- World English Bible - I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
- 新標點和合本 - 我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
- 當代譯本 - 我看見另一位天使在空中飛翔,要將永遠的福音傳給地上的各國家、各部落、各語言族群、各民族。
- 環球聖經譯本 - 然後,我看見另一位天使在高空中央飛翔,有永恆的福音要傳給住在地上的人,就是所有的國家、部落、語言群體、人民。
- 聖經新譯本 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
- 呂振中譯本 - 我看見另有一位天使在天頂點上飛着,有永世的福音要傳給住在地上的人, 傳 給各邦國、各族派、各種語言 的人 、和各民族。
- 中文標準譯本 - 隨後,我看見另一位天使在空中飛翔;他帶著永恆的福音要傳給住在地上的人,傳給各國家、各支派、各語言群體、各民族。
- 現代標點和合本 - 我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
- 文理和合譯本 - 我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
- 文理委辦譯本 - 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見一天使飛於天中、有永遠福音、欲傳於居地之人、即傳於諸國諸族諸方諸民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又睹一天神飛翔中天、以永久之福音傳佈天下、使萬邦、兆民、遐荒、重譯、莫不聞音。
- Nueva Versión Internacional - Luego vi a otro ángel que volaba en medio del cielo, y que llevaba el evangelio eterno para anunciarlo a los que viven en la tierra, a toda nación, raza, lengua y pueblo.
- 현대인의 성경 - 나는 또 다른 천사가 공중에 날아가는 것을 보았습니다. 그는 나라와 종족과 언어를 초월하여 세계 모든 민족에게 전할 영원한 기쁜 소식을 가지고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я увидел еще одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить ее живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
- Восточный перевод - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait un Evangile éternel à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
- リビングバイブル - また私は、もう一人の天使が天を飛ぶ姿を見ました。天使は、地上のあらゆる民族、部族、国語の人々に、永遠の福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を運んでいるところでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν;
- Nova Versão Internacional - Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
- Hoffnung für alle - Jetzt sah ich einen Engel hoch am Himmel fliegen. Er hatte die Aufgabe, allen Menschen auf der Erde, allen Stämmen und Völkern, den Menschen aller Sprachen und Nationen eine ewig gültige rettende Botschaft zu verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy một thiên sứ khác bay trên không trung, đem Phúc Âm vĩnh cửu công bố cho cư dân trên đất, cho mọi quốc gia, dòng giống, ngôn ngữ, và dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งเหาะขึ้นไปกลางอากาศและประกาศข่าวประเสริฐนิรันดร์แก่ชาวโลกทุกชนชาติ ทุกเผ่า ทุกภาษา และทุกหมู่ชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งกำลังเหาะอยู่ในอากาศ มีข่าวประเสริฐอันเป็นนิรันดร์ที่จะประกาศแก่พวกที่อยู่บนแผ่นดินโลก แก่ทุกประเทศ ทุกเผ่า ทุกภาษา และทุกชนชาติ
- Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าได้เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งที่บินอยู่ในท้องฟ้า เพื่อประกาศข่าวประเสริฐอันเป็นอมตะแก่คนทั้งหลายที่อยู่ในโลก แก่ทุกชาติ ทุกตระกูล ทุกภาษา และประชากร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วผมเห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งเหาะเหินเดินอากาศอยู่ ทูตสวรรค์องค์นั้นมีข่าวดีที่ไม่มีวันเปลี่ยนแปลงที่จะประกาศให้กับคนในโลก ทุกชนชาติ ทุกเผ่าพันธุ์ ทุกภาษา และทุกเชื้อชาติ
- onav - ثُمَّ رَأَيْتُ مَلاكاً آخَرَ يَطِيرُ فِي وَسَطِ السَّمَاءِ، مَعَهُ بِشَارَةٌ أَبَدِيَّةٌ يُبَشِّرُ بِها أَهْلَ الأَرْضِ وَكُلَّ أُمَّةٍ وَقَبِيلَةٍ وَلُغَةٍ وَشَعْبٍ،
交叉引用
- 创世记 1:6 - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”
- 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的道永远长存。”
- 撒母耳记下 23:5 - 我的王朝在 神面前不就是这样吗? 他与我立了永远的约, 一切都安排妥当。 我的一切救恩、一切愿望, 不就是他成全的吗?
- 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王昭告全地各民族、国家和说各种语言的人: “愿你们大享平安!
- 提多书 1:1 - 我是 神的奴仆保罗—我成为耶稣基督的使徒,是为了蒙 神拣选的人的信仰,使他们认识那合乎敬虔的真理,
- 提多书 1:2 - 让他们有永生的盼望,这永生是真实不欺的 神在万世以前所应许的;
- 提多书 1:3 - 到了所定的时候, 神就藉著我们宣讲福音把他的道显明出来;这宣讲的工作已经按照 神—我们救主的命令,委托给我。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿我们的主耶稣基督,以及那爱我们又藉著恩典把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,亲自
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要持守所信的,立定稳固的根基,坚定不移,也不要偏离那盼望,就是你们由于听过的福音而得的;这福音已经传给了天下万民,我保罗也成为这福音的仆人。
- 启示录 10:11 - 他们又对我说:“你必须再冲著许多人民、国家、语言群体和君王为 神传话。”
- 以赛亚书 6:6 - 其中一个撒拉弗向我飞来,手里有燃烧著的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
- 以赛亚书 6:7 - 他用炭碰触我的嘴,说:“现在,这块炭碰了你的嘴唇,你的罪过已经离开,你的罪恶已得赦免!”
- 启示录 13:7 - 怪兽得了能力向圣徒开战,并且战胜他们,又得了权柄主宰所有的部落、人民、语言群体、国家。
- 以赛亚书 6:2 - 有撒拉弗在旁侍候,他们各有六个翅膀,两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀用来飞翔。
- 诗篇 119:142 - 你的公义是永远的公义, 你的律法真实可靠。
- 以赛亚书 45:17 - 以色列则靠著耶和华得救, 得到永远的拯救; 你们不会蒙羞,不会受辱, 直到永永远远。
- 以西结书 1:14 - 这些活物来回奔驰,好像闪电。
- 但以理书 9:21 - 我还在祷告,就在我非常疲累的时候,我先前在异象中所见的那个人加百列来触摸我;那时是献晚祭的时候。
- 希伯来书 13:20 - 赐平安的 神,凭著永约的血,把群羊的大牧人—我们的主耶稣从死人中领出来,
- 马太福音 10:27 - 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣讲出来。
- 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白这奥秘有怎样的计划—这奥秘历世都隐藏在创造万有的 神里面,
- 以弗所书 3:10 - 好让天上的首领和权势现在藉著教会都可以知道 神百彩缤纷的智慧。
- 以弗所书 3:11 - 这是照著 神在我们主基督耶稣里成就的永恒旨意。
- 诗篇 139:24 - 看看我里面有没有恶行, 引导我走永恒的道路。
- 以赛亚书 51:8 - 因为蛀虫将吃掉他们,像吃衣服, 虫子会吃掉他们,像吃羊毛, 但是我的公义永远长存, 我的拯救直到万代。”
- 但以理书 6:25 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的各民族、国家和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
- 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我统治的整个王国里,人人都要在但以理的 神面前战兢恐惧: 因他是永活的 神, 永远长存; 他的王国永不毁灭, 他的统治权直到永远。
- 诗篇 145:13 - 你的王国是永远的王国, 你的王权要存到万代。
- 以赛亚书 51:6 - 你们要仰观天空,俯视大地; 天空将像烟云消散, 大地要像衣服渐渐破旧, 地上居民会像蚊虫死去, 但是我的拯救永远长存, 我的公义不会废止。
- 罗马书 16:25 - 神能够照著委托给我的福音和我宣讲的耶稣基督,就是照著把奥秘揭开的启示,坚定你们。这奥秘自古以来秘而不宣,
- 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向所有人宣讲福音。
- 启示录 3:10 - 因为你遵守了我的吩咐,坚忍到底,我也将守护你,不让你受那试炼的时刻所害;这时刻快要临到普天下,试炼住在地上的人。
- 启示录 8:13 - 我观看,就听见一只在高空中央飞翔的鹰大声说:“住在地上的人有祸了!有祸了!有祸了!因为还有三位天使快要吹响其余的号角。”