逐节对照
- Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
- 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
- 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
- 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
- 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
- New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
- English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
- New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
- Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
- New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
- Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
- American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
- King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
- New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
- World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
- 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
- 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
- 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
- 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
- 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
- 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
- Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
- 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
- リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์ที่นั่งบนเมฆก็ตวัดเคียวบนแผ่นดินโลก แล้วแผ่นดินโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
交叉引用
- João 5:22 - Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
- João 5:23 - para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
- Mateus 16:27 - Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
- Apocalipse 16:1 - Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário e dizia aos sete anjos: “Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus”.
- Apocalipse 16:2 - O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
- Apocalipse 16:3 - O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
- Apocalipse 16:4 - O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes, e eles se transformaram em sangue.
- Apocalipse 16:5 - Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: “Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
- Apocalipse 16:6 - pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem”.
- Apocalipse 16:7 - E ouvi o altar responder: “Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos”.
- Apocalipse 16:8 - O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
- Apocalipse 16:9 - Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo, recusaram arrepender-se e glorificá-lo.
- Apocalipse 16:10 - O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua
- Apocalipse 16:11 - e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram arrepender-se das obras que haviam praticado.
- Apocalipse 16:12 - O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
- Apocalipse 16:13 - Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
- Apocalipse 16:14 - São espíritos de demônios que realizam sinais milagrosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
- Apocalipse 16:15 - “Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha.”
- Apocalipse 16:16 - Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
- Apocalipse 16:17 - O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: “Está feito!”
- Apocalipse 16:18 - Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
- Apocalipse 16:19 - A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
- Apocalipse 16:20 - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
- Apocalipse 16:21 - Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
- Apocalipse 14:14 - Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém “semelhante a um filho de homem” . Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
- Apocalipse 14:19 - O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.