Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
  • 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
  • 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
  • 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
  • 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
  • New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
  • English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
  • New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
  • Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
  • American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
  • King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
  • New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
  • 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
  • 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
  • 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
  • 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
  • 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
  • リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
  • Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​บน​เมฆ​ก็​ตวัด​เคียว​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​แผ่นดิน​โลก​ก็​ถูก​เก็บ​เกี่ยว
交叉引用
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、盛天主忿怒之七盂、爾往傾之於地、
  • 啟示錄 16:2 - 第一天使、遂往傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印誌、拜獸像者之身、
  • 啟示錄 16:3 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
  • 啟示錄 16:4 - 第三天使傾其盂於江河水泉、皆變為血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞司水天使曰、今在昔在之聖主、如是審判乃公義矣、
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭臺出曰、然、全能之主天主、誠哉義哉爾之審判、○
  • 啟示錄 16:8 - 第四天使傾其盂於日、日即能以火曝人、
  • 啟示錄 16:9 - 人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
  • 啟示錄 16:10 - 第五天使傾其盂於獸之座、獸之國即晦暝、人皆痛甚而齩舌、
  • 啟示錄 16:11 - 且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
  • 啟示錄 16:12 - 第六天使傾其盂於 伯拉 大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
  • 啟示錄 16:13 - 我見有邪神似蛙者三、自龍口、獸口、及偽先知口出、
  • 啟示錄 16:14 - 此乃鬼魔之神、能行異跡、往就普天下諸王、使其在全能天主之大日集戰、
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
  • 啟示錄 16:16 - 乃集諸王至一所、 希伯來 言曰、 亞瑪革頓 、○
  • 啟示錄 16:17 - 第七天使傾其盂於空中、即有大聲、自天上殿中之寶座出、曰、畢矣、
  • 啟示錄 16:18 - 眾聲大作、雷轟電閃、地大震、自有人生在地以來、未有地震如此之大者、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦諸邑傾圮、 巴比倫 大邑為天主記憶、欲以盛天主大怒之酒杯予之飲、
  • 啟示錄 16:20 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 啟示錄 16:21 - 又有大雹自天降於人、每重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀、見白雲、有似人子者坐於雲、首戴金冕、手執利鐮、
  • 啟示錄 14:19 - 天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、 酒醡或作壓酒處下同
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
  • 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
  • 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
  • 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
  • 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
  • New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
  • English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
  • New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
  • Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
  • American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
  • King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
  • New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
  • 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
  • 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
  • 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
  • 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
  • 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
  • リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
  • Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​บน​เมฆ​ก็​ตวัด​เคียว​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​แผ่นดิน​โลก​ก็​ถูก​เก็บ​เกี่ยว
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、盛天主忿怒之七盂、爾往傾之於地、
  • 啟示錄 16:2 - 第一天使、遂往傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印誌、拜獸像者之身、
  • 啟示錄 16:3 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
  • 啟示錄 16:4 - 第三天使傾其盂於江河水泉、皆變為血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞司水天使曰、今在昔在之聖主、如是審判乃公義矣、
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭臺出曰、然、全能之主天主、誠哉義哉爾之審判、○
  • 啟示錄 16:8 - 第四天使傾其盂於日、日即能以火曝人、
  • 啟示錄 16:9 - 人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
  • 啟示錄 16:10 - 第五天使傾其盂於獸之座、獸之國即晦暝、人皆痛甚而齩舌、
  • 啟示錄 16:11 - 且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
  • 啟示錄 16:12 - 第六天使傾其盂於 伯拉 大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
  • 啟示錄 16:13 - 我見有邪神似蛙者三、自龍口、獸口、及偽先知口出、
  • 啟示錄 16:14 - 此乃鬼魔之神、能行異跡、往就普天下諸王、使其在全能天主之大日集戰、
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
  • 啟示錄 16:16 - 乃集諸王至一所、 希伯來 言曰、 亞瑪革頓 、○
  • 啟示錄 16:17 - 第七天使傾其盂於空中、即有大聲、自天上殿中之寶座出、曰、畢矣、
  • 啟示錄 16:18 - 眾聲大作、雷轟電閃、地大震、自有人生在地以來、未有地震如此之大者、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦諸邑傾圮、 巴比倫 大邑為天主記憶、欲以盛天主大怒之酒杯予之飲、
  • 啟示錄 16:20 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 啟示錄 16:21 - 又有大雹自天降於人、每重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀、見白雲、有似人子者坐於雲、首戴金冕、手執利鐮、
  • 啟示錄 14:19 - 天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、 酒醡或作壓酒處下同
圣经
资源
计划
奉献