逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又觀、見白雲、有似人子者坐於雲、首戴金冕、手執利鐮、
- 新标点和合本 - 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又观看,看见有一片白云,云上坐着一位好像是人子的,头上戴着金冠冕,手里拿着锋利的镰刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又观看,看见有一片白云,云上坐着一位好像是人子的,头上戴着金冠冕,手里拿着锋利的镰刀。
- 当代译本 - 我又观看,见有一朵白云,上面坐着的好像是人子, 祂头戴金冠,手拿锋利的镰刀。
- 圣经新译本 - 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子的,头上戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。
- 中文标准译本 - 我又观看,看哪,一朵白云,云上坐着一位仿佛人子的,头上戴着金冠冕,手里拿着一把锋利的镰刀。
- 现代标点和合本 - 我又观看,见有一片白云。云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
- 和合本(拼音版) - 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
- New International Version - I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.
- New International Reader's Version - I looked, and there in front of me was a white cloud. Sitting on the cloud was one who looked “like a son of man.” ( Daniel 7:13 ) He wore a gold crown on his head. In his hand was a sharp, curved blade for cutting grain.
- English Standard Version - Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand.
- New Living Translation - Then I saw a white cloud, and seated on the cloud was someone like the Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.
- The Message - I looked up, I caught my breath!—a white cloud and one like the Son of Man sitting on it. He wore a gold crown and held a sharp sickle. Another Angel came out of the Temple, shouting to the Cloud-Enthroned, “Swing your sickle and reap. It’s harvest time. Earth’s harvest is ripe for reaping.” The Cloud-Enthroned gave a mighty sweep of his sickle, began harvesting earth in a stroke.
- Christian Standard Bible - Then I looked, and there was a white cloud, and one like the Son of Man was seated on the cloud, with a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
- New American Standard Bible - Then I looked, and behold, a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.
- New King James Version - Then I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle.
- Amplified Bible - Again I looked, and this is what I saw: a white cloud, and sitting on the cloud was One like the Son of Man, with a crown of gold on His head and a sharp sickle [of swift judgment] in His hand.
- American Standard Version - And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
- King James Version - And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
- New English Translation - Then I looked, and a white cloud appeared, and seated on the cloud was one like a son of man! He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
- World English Bible - I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
- 新標點和合本 - 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐着一位好像人子,頭上戴着金冠冕,手裏拿着快鐮刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又觀看,看見有一片白雲,雲上坐着一位好像是人子的,頭上戴着金冠冕,手裏拿着鋒利的鐮刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又觀看,看見有一片白雲,雲上坐着一位好像是人子的,頭上戴着金冠冕,手裏拿着鋒利的鐮刀。
- 當代譯本 - 我又觀看,見有一朵白雲,上面坐著的好像是人子, 祂頭戴金冠,手拿鋒利的鐮刀。
- 聖經新譯本 - 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子的,頭上戴著金冠,手裡拿著鋒利的鐮刀。
- 呂振中譯本 - 我又觀看,見有一朵白雲,雲上坐着的彷彿是人子;他頭上戴着金的華冠,手中執有快利的鐮刀。
- 中文標準譯本 - 我又觀看,看哪,一朵白雲,雲上坐著一位彷彿人子的,頭上戴著金冠冕,手裡拿著一把鋒利的鐮刀。
- 現代標點和合本 - 我又觀看,見有一片白雲。雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裡拿著快鐮刀。
- 文理和合譯本 - 我又見白雲、乘之者有若人子、首冠金冕、手執利鐮、
- 文理委辦譯本 - 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又望見一朵白雲、坐其上者彷彿人子、頭戴金冕、手執利鐮。
- Nueva Versión Internacional - Miré, y apareció una nube blanca, sobre la cual estaba sentado alguien «semejante al Hijo del hombre». En la cabeza tenía una corona de oro y, en la mano, una hoz afilada.
- 현대인의 성경 - 그 후 나는 흰 구름 위에 그리스도 같은 분이 앉아 계시는 것을 보았습니다. 그분은 머리에 금관을 쓰고 손에는 날카로운 낫을 들고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, «как бы Сын Человеческий» . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
- Восточный перевод - Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, похожий на человека . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, похожий на человека . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, похожий на человека . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je vis une nuée blanche sur laquelle siégeait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et tenait à la main une faucille bien tranchante.
- リビングバイブル - その時、急にあたりの様子が変わって、白い雲がわき上がり、その雲に乗ったお方が見えました。イエスのようでした。「人の子」と呼ばれるその方は、純金の冠をかぶり、よく切れるかまを手にしておられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
- Nova Versão Internacional - Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém “semelhante a um filho de homem” . Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
- Hoffnung für alle - Danach sah ich eine weiße Wolke. Darauf saß einer, der wie ein Mensch aussah . Er trug eine goldene Krone auf dem Kopf und hielt in der Hand eine scharfe Sichel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi nhìn thấy một áng mây trắng, Đấng ngồi trên mây giống như Con Người, đầu đội vương miện vàng, tay cầm cái liềm sắc bén.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองไปเห็นเมฆขาวและผู้หนึ่ง “เหมือนบุตรมนุษย์” ประทับนั่งอยู่บนเมฆนั้น สวมมงกุฎทองคำบนพระเศียรและในพระหัตถ์มีเคียวคมกริบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นเมฆสีขาว และผู้หนึ่งที่นั่งอยู่บนเมฆดูเหมือนบุตรมนุษย์ มีมงกุฎทองคำสวมบนศีรษะ และถือเคียวอันคมกริบอยู่ในมือของพระองค์
交叉引用
- 啟示錄 10:1 - 我又見大力之天使、自天而降、衣以雲、首上有虹、容如日、足如火柱、
- 啟示錄 11:17 - 曰、昔在今在後在者全能之主天主、我稱謝主、因主握己之大權而為王、
- 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 約珥書 3:12 - 列邦之人當興起、至 約沙法 谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、
- 約珥書 3:13 - 禾稼已熟、當刈以鐮、壓酒處已盈、當至以踐 葡萄、或作爾曹可施鐮刀因禾稼已熟爾曹皆來踐葡萄因壓酒處已滿 巨甕已洋溢、萬民之罪惡極大、 亦是若、
- 啟示錄 19:12 - 其目如火燄、首戴多冕、又有所書之名、己之外、無有識之者、
- 馬太福音 13:30 - 容二者並長以待收穫、收穫時、我語刈者曰、先集稗、束之為捆以焚之、後斂麥入我倉、○
- 馬可福音 4:29 - 其穀既熟、則用鐮刈之、因穫時已至、○
- 以西結書 1:26 - 其首上之穹蒼上、有形若寶座、色若藍寶石、寶座上有形狀似人、
- 啟示錄 1:7 - 耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
- 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
- 詩篇 21:3 - 主迎迓之賜以厚福、將精金之冠戴於其首、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
- 路加福音 21:27 - 時將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 啟示錄 14:15 - 又有天使自殿出、向坐雲者大聲呼曰、地上百穀已熟、刈時已至、可用爾之鐮以刈、
- 啟示錄 14:16 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
- 啟示錄 14:17 - 又有一天使自天上殿出、亦執利鐮、
- 以賽亞書 19:1 - 論 伊及 有預言曰、主乘雲迅臨 伊及 、 伊及 偶像、震動其前、 伊及 人民、心驚膽怯、
- 詩篇 97:2 - 黑雲密雲、在主之四圍、公正仁義、為主寶座之根基、
- 啟示錄 1:13 - 七燈臺間、有似人子者、身衣長衣、胸繫金帶、
- 啟示錄 6:2 - 我遂觀之、見有白馬、乘之者執弓、且賜之以冕、乃出、勝而益勝、○
- 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中觀時、見有似人子者、乘天雲而來、詣於亙古常在者之所、乃引至其前、