逐节对照
- 聖經新譯本 - 我又看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩個角,好像羊羔,說話好像龍。
- 新标点和合本 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角如同羔羊,说话好像龙。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角如同羔羊,说话好像龙。
- 当代译本 - 我又看见另一只怪兽从地里上来,它的两只角像羔羊的角,说话却像龙,
- 圣经新译本 - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角,好像羊羔,说话好像龙。
- 中文标准译本 - 接着,我看见另一只兽从地里上来。它有两只角仿佛羊羔,说话却像龙。
- 现代标点和合本 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- 和合本(拼音版) - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- New International Version - Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
- New International Reader's Version - Then I saw a second beast. This one came out of the earth. It had two horns like a lamb. But it spoke like a dragon.
- English Standard Version - Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
- New Living Translation - Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke with the voice of a dragon.
- The Message - I saw another Beast rising out of the ground. It had two horns like a lamb but sounded like a dragon when it spoke. It was a puppet of the first Beast, made earth and everyone in it worship the first Beast, which had been healed of its deathblow.
- Christian Standard Bible - Then I saw another beast coming up out of the earth; it had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
- New American Standard Bible - Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
- New King James Version - Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
- Amplified Bible - Then I saw another beast rising up out of the earth; he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
- American Standard Version - And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
- King James Version - And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
- New English Translation - Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
- World English Bible - I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
- 新標點和合本 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
- 當代譯本 - 我又看見另一隻怪獸從地裡上來,牠的兩隻角像羔羊的角,說話卻像龍,
- 呂振中譯本 - 我看見另一隻獸從地際上來。牠有兩個角像羔羊的 角 ;牠說話像龍。
- 中文標準譯本 - 接著,我看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩隻角彷彿羊羔,說話卻像龍。
- 現代標點和合本 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
- 文理和合譯本 - 我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
- 文理委辦譯本 - 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見一獸、自地而出、二角似羊、出言如龍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、又見一獸出自地下、有二角如羊、而出言如龍;
- Nueva Versión Internacional - Después vi que de la tierra subía otra bestia. Tenía dos cuernos como de cordero, pero hablaba como dragón.
- 현대인의 성경 - 나는 또 다른 한 짐승이 땅에서 올라오는 것을 보았습니다. 그 짐승은 어린 양처럼 두 뿔을 가졌고 용처럼 말했습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягненка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
- リビングバイブル - さて、私の目に、もう一匹、奇怪な獣が地からのぼって来る姿が映りました。小羊のように二本の小さな角をつけていましたが、その声は、竜のようにすごみを帯びていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
- Nova Versão Internacional - Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
- Hoffnung für alle - Aus der Erde sah ich dann ein anderes Tier aufsteigen. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, und es redete wie ein Drache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại thấy một con thú khác từ đất lên có hai sừng như sừng chiên con và nói như con rồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะแต่พูดเหมือนพญานาค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็เห็นอสุรกายอีกตัวกำลังออกมาจากแผ่นดินโลก มันมี 2 เขาเหมือนเขาของลูกแกะและพูดได้เหมือนมังกรพูด
交叉引用
- 啟示錄 16:13 - 我看見三個污靈,好像青蛙從龍口、獸口和假先知的口中出來。
- 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
- 啟示錄 11:7 - 他們作完了見證的時候,那從無底坑上來的獸要跟他們作戰,勝過他們,把他們殺死。
- 啟示錄 12:3 - 天上又出現了另一個景象。看哪!有一條大紅龍,有七頭十角,七頭上戴著七個皇冠。
- 啟示錄 12:4 - 牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他抵擋 神,抬舉自己,高過一切稱為神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自稱為 神。
- 啟示錄 13:17 - 這記號就是獸的名字或獸名的數字,除了那有記號的,誰也不能買,誰也不能賣。
- 啟示錄 17:6 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
- 但以理書 7:24 - 至於那十角,就是從這國中將要興起的十個王,在他們以後,必有另一個王興起,和先前的王都不相同;他必制伏三個王。
- 但以理書 7:25 - 他必說話,敵擋至高者;他必折磨至高者的聖民,又想改變節期和律法;聖民必交在他的手中,一載、二載、半載(“一載、二載、半載”或譯:“一個時期、多個時期、半個時期”)。
- 但以理書 7:8 - 我正在究察這些角的時候,看見角的中間長出另一個小角來。在這小角前面,有三個先前的角連根被拔起來。這小角有眼,像人的眼,又有一張說誇大話的嘴。
- 馬太福音 7:15 - “提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
- 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。
- 哥林多後書 11:14 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
- 哥林多後書 11:15 - 所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。