逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們不能得勝,在天上再也找不着他們的地位了。
- 新标点和合本 - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。
- 当代译本 - 巨龙落败,天上再没有它们的立足之地,
- 圣经新译本 - 龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。
- 中文标准译本 - 可是龙不能得胜,天上再也没有 它们的地方了。
- 现代标点和合本 - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 和合本(拼音版) - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- New International Version - But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
- New International Reader's Version - But the dragon wasn’t strong enough. Both he and his angels lost their place in heaven.
- English Standard Version - but he was defeated, and there was no longer any place for them in heaven.
- New Living Translation - And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
- Christian Standard Bible - but he could not prevail, and there was no place for them in heaven any longer.
- New American Standard Bible - and they did not prevail, and there was no longer a place found for them in heaven.
- New King James Version - but they did not prevail, nor was a place found for them in heaven any longer.
- Amplified Bible - but they were not strong enough and did not prevail, and there was no longer a place found for them in heaven.
- American Standard Version - and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
- King James Version - And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
- New English Translation - But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.
- World English Bible - They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
- 新標點和合本 - 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們都打敗了,天上再也沒有牠們的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們都打敗了,天上再也沒有牠們的地方。
- 當代譯本 - 巨龍落敗,天上再沒有牠們的立足之地,
- 聖經新譯本 - 龍卻抵擋不住,天上再也沒有牠們的地方了。
- 中文標準譯本 - 可是龍不能得勝,天上再也沒有 牠們的地方了。
- 現代標點和合本 - 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
- 文理和合譯本 - 弗克、在天不復有其所、
- 文理委辦譯本 - 龍戰不利遂不得在天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍及其使者戰不勝、不得復居於天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不克、從此天上不復有若輩立足之地。
- Nueva Versión Internacional - pero no pudieron vencer, y ya no hubo lugar para ellos en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 용과 그 부하들은 전쟁에 패하여 하늘에서 있을 곳조차 없게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Но дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах.
- Восточный перевод - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - mais le dragon ne remporta pas la victoire et lui et ses anges ne purent maintenir leur position au ciel.
- リビングバイブル - 竜は敗れ、天から追放されることになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
- Nova Versão Internacional - Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar nos céus.
- Hoffnung für alle - doch sie verloren den Kampf und durften nicht länger im Himmel bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồng bị đánh bại, không còn được ở trên trời nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายของพญานาคพ่ายแพ้ ถูกขับไล่ออกจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มังกรและพวกของมันพ่ายแพ้ และไม่มีที่อยู่ในสวรรค์อีกต่อไป
交叉引用
- 耶利米書 5:22 - 永恆主發神諭說: 連我、你們也不懼怕麼? 在我面前、你們還不戰戰兢兢? 我用沙做海的界限, 永遠的定限,使它不能越犯; 其水 雖翻騰,卻不能得勝, 其波浪雖匉訇,卻不能越過。
- 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說:『我勝了他』, 免得 我的敵人因我搖動而快樂。
- 詩篇 129:2 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
- 詩篇 118:10 - 列國圍繞着我; 我靠永恆主的名將他們割掉 ;
- 詩篇 118:11 - 他們環繞着我,圍困着我; 我靠永恆主的名將他們割掉;
- 詩篇 118:12 - 他們如同蜂子圍繞着我, 他們燃燒起 像荊棘中的火; 我靠着永恆主的名將他們割掉。
- 詩篇 118:13 - 你使勁推我,要叫我跌倒, 但永恆主卻幫助了我。
- 猶大書 1:6 - 還有那些不守自己職位、卻離棄自己住所的天使,主怎樣用永久的鎖鍊給拘留 在幽冥之下,等候着那大日子的審判。
- 約伯記 20:9 - 親眼瞥見過他的、再也 見 不着他; 他的原處再也望不着他。
- 約伯記 8:18 - 若有一位從他的地方吞滅他, 那地就否認他說:「我沒有見過你。」
- 馬太福音 16:18 - 我還告訴你,你是石頭 彼得 ;在這磐石上我要建立我的教會,陰間的門戶必沒有力量勝過她。
- 約伯記 7:10 - 他不再回家, 他的本地再也不認得他。
- 約伯記 27:21 - 熱 東風把他一飄,他就走了, 又把他颳離原處。
- 約伯記 27:22 - 熱風 向他射箭、全不顧惜; 他恨不得快快地逃脫 熱風 的勢力。
- 約伯記 27:23 - 人拍掌嘲笑他, 並發叱聲、使他離開原處。
- 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 使徒行傳 1:25 - 使他取得這執事職任的地位,就是使徒職分的 位置 ;這位分 猶大 已經悖棄,往自己的地方去了。』
- 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
- 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
- 羅馬人書 8:33 - 誰能告上帝揀選的人呢?稱 他們 為義的是上帝啊 。
- 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
- 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
- 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
- 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 羅馬人書 8:38 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
- 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
- 詩篇 37:10 - 還有片時,惡人便歸無有; 你就使仔細尋察他的地方, 也是無有。
- 啓示錄 12:11 - 弟兄們勝過他,是因着羔羊的血, 因着他們所見證的道; 他們又是至死不愛惜性命的。