逐节对照
- 文理和合譯本 - 弗克、在天不復有其所、
- 新标点和合本 - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。
- 当代译本 - 巨龙落败,天上再没有它们的立足之地,
- 圣经新译本 - 龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。
- 中文标准译本 - 可是龙不能得胜,天上再也没有 它们的地方了。
- 现代标点和合本 - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 和合本(拼音版) - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- New International Version - But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
- New International Reader's Version - But the dragon wasn’t strong enough. Both he and his angels lost their place in heaven.
- English Standard Version - but he was defeated, and there was no longer any place for them in heaven.
- New Living Translation - And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
- Christian Standard Bible - but he could not prevail, and there was no place for them in heaven any longer.
- New American Standard Bible - and they did not prevail, and there was no longer a place found for them in heaven.
- New King James Version - but they did not prevail, nor was a place found for them in heaven any longer.
- Amplified Bible - but they were not strong enough and did not prevail, and there was no longer a place found for them in heaven.
- American Standard Version - and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
- King James Version - And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
- New English Translation - But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.
- World English Bible - They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
- 新標點和合本 - 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們都打敗了,天上再也沒有牠們的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們都打敗了,天上再也沒有牠們的地方。
- 當代譯本 - 巨龍落敗,天上再沒有牠們的立足之地,
- 聖經新譯本 - 龍卻抵擋不住,天上再也沒有牠們的地方了。
- 呂振中譯本 - 他們不能得勝,在天上再也找不着他們的地位了。
- 中文標準譯本 - 可是龍不能得勝,天上再也沒有 牠們的地方了。
- 現代標點和合本 - 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
- 文理委辦譯本 - 龍戰不利遂不得在天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍及其使者戰不勝、不得復居於天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不克、從此天上不復有若輩立足之地。
- Nueva Versión Internacional - pero no pudieron vencer, y ya no hubo lugar para ellos en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 용과 그 부하들은 전쟁에 패하여 하늘에서 있을 곳조차 없게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Но дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах.
- Восточный перевод - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - mais le dragon ne remporta pas la victoire et lui et ses anges ne purent maintenir leur position au ciel.
- リビングバイブル - 竜は敗れ、天から追放されることになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
- Nova Versão Internacional - Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar nos céus.
- Hoffnung für alle - doch sie verloren den Kampf und durften nicht länger im Himmel bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồng bị đánh bại, không còn được ở trên trời nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายของพญานาคพ่ายแพ้ ถูกขับไล่ออกจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มังกรและพวกของมันพ่ายแพ้ และไม่มีที่อยู่ในสวรรค์อีกต่อไป
交叉引用
- 耶利米書 5:22 - 耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
- 詩篇 13:4 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
- 詩篇 129:2 - 自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、
- 詩篇 118:10 - 萬民環我、我賴耶和華名、必殄滅之、
- 詩篇 118:11 - 彼眾環我困我、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
- 詩篇 118:12 - 環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
- 詩篇 118:13 - 敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、
- 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
- 約伯記 20:9 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
- 約伯記 8:18 - 假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
- 馬太福音 16:18 - 吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
- 約伯記 7:10 - 不再歸於其室、故土不復識之、
- 約伯記 27:21 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
- 約伯記 27:22 - 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
- 約伯記 27:23 - 人向之鼓掌、叱之離所、
- 耶利米書 1:19 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 使徒行傳 1:25 - 俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、
- 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
- 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
- 詩篇 37:10 - 再延片時、惡者歸於烏有、察其居所、已杳然兮、
- 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、