Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
  • 新标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 当代译本 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
  • 圣经新译本 - 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
  • 中文标准译本 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
  • 现代标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • New International Version - The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
  • New International Reader's Version - The woman escaped into the desert where God had a place prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
  • English Standard Version - and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
  • New Living Translation - And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
  • Christian Standard Bible - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
  • New American Standard Bible - Then the woman fled into the wilderness where she *had a place prepared by God, so that there she would be nourished for 1,260 days.
  • New King James Version - Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
  • Amplified Bible - Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that she would be nourished there for a thousand two hundred and sixty days (forty-two months; three and one-half years).
  • American Standard Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
  • King James Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
  • New English Translation - and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
  • World English Bible - The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
  • 新標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 當代譯本 - 婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方被照顧一千二百六十天。
  • 聖經新譯本 - 婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
  • 呂振中譯本 - 那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
  • 中文標準譯本 - 那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
  • 現代標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裡有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 文理委辦譯本 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃遁跡曠野、天主早為之所、且令人養之一千六百有六十日。
  • Nueva Versión Internacional - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Аллахом, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
  • リビングバイブル - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đàn bà chạy trốn vào hoang mạc, nơi Đức Chúa Trời đã chuẩn bị cho nàng. Nàng được nuôi dưỡng 1.260 ngày tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหญิงนั้นหนีไปยังถิ่นกันดารสู่ที่พำนักซึ่งพระเจ้าทรงเตรียมไว้สำหรับนาง ที่นั่นนางจะได้รับการเลี้ยงดูเป็นเวลา 1,260 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ผู้​นั้น​หนี​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​ให้​ไว้ และ​ได้​รับ​การ​ดูแล​เป็น​เวลา 1,260 วัน
交叉引用
  • 列王紀上 17:9 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 列王紀上 17:10 - 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
  • 列王紀上 17:11 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之麵於罌、少許之油於瓶、今採薪二、歸而為我及子備之、食之而死、
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、勿懼、其往、如爾所言而行、先為我作小餅、攜之至、後為爾及子作餅、
  • 列王紀上 17:14 - 蓋以色列之上帝耶和華曰、罌內之麵不減、瓶中之油不罄、迨耶和華降雨於地、
  • 列王紀上 17:15 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
  • 列王紀上 17:16 - 罌內之麵不減、瓶中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 列王紀上 19:4 - 獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
  • 列王紀上 19:5 - 遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、
  • 列王紀上 19:6 - 則見有炭炙之餅、及水一瓶、在於首側、遂飲食而復臥、
  • 列王紀上 19:7 - 耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、
  • 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
  • 列王紀上 17:3 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 列王紀上 17:5 - 遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
  • 列王紀上 17:6 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 啟示錄 12:14 - 有以大鷹之雙翼授婦、使飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
  • 啟示錄 13:5 - 又予之口、言諸大事、及諸謗讟、又予之權、凡四十有二月、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
  • 新标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 当代译本 - 妇人则逃到旷野,在上帝为她预备的地方被照顾一千二百六十天。
  • 圣经新译本 - 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
  • 中文标准译本 - 那妇人就逃到旷野去,在那里有神已经为她所预备好的地方,好让她在那里被供养一千二百六十天。
  • 现代标点和合本 - 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就逃到旷野,在那里有上帝给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
  • New International Version - The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
  • New International Reader's Version - The woman escaped into the desert where God had a place prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
  • English Standard Version - and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
  • New Living Translation - And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
  • Christian Standard Bible - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
  • New American Standard Bible - Then the woman fled into the wilderness where she *had a place prepared by God, so that there she would be nourished for 1,260 days.
  • New King James Version - Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
  • Amplified Bible - Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that she would be nourished there for a thousand two hundred and sixty days (forty-two months; three and one-half years).
  • American Standard Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
  • King James Version - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
  • New English Translation - and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
  • World English Bible - The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
  • 新標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有上帝給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她在那裏被供養一千二百六十天。
  • 當代譯本 - 婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方被照顧一千二百六十天。
  • 聖經新譯本 - 婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
  • 呂振中譯本 - 那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
  • 中文標準譯本 - 那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
  • 現代標點和合本 - 婦人就逃到曠野,在那裡有神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
  • 文理委辦譯本 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃遁跡曠野、天主早為之所、且令人養之一千六百有六十日。
  • Nueva Versión Internacional - Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos sesenta días.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 여자는 광야로 도망쳤는데 거기에는 1,260일 동안 그녀를 보살피도록 하나님께서 마련하신 곳이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Аллахом, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
  • リビングバイブル - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đàn bà chạy trốn vào hoang mạc, nơi Đức Chúa Trời đã chuẩn bị cho nàng. Nàng được nuôi dưỡng 1.260 ngày tại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนหญิงนั้นหนีไปยังถิ่นกันดารสู่ที่พำนักซึ่งพระเจ้าทรงเตรียมไว้สำหรับนาง ที่นั่นนางจะได้รับการเลี้ยงดูเป็นเวลา 1,260 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ผู้​นั้น​หนี​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​ให้​ไว้ และ​ได้​รับ​การ​ดูแล​เป็น​เวลา 1,260 วัน
  • 列王紀上 17:9 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 列王紀上 17:10 - 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
  • 列王紀上 17:11 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之麵於罌、少許之油於瓶、今採薪二、歸而為我及子備之、食之而死、
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、勿懼、其往、如爾所言而行、先為我作小餅、攜之至、後為爾及子作餅、
  • 列王紀上 17:14 - 蓋以色列之上帝耶和華曰、罌內之麵不減、瓶中之油不罄、迨耶和華降雨於地、
  • 列王紀上 17:15 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
  • 列王紀上 17:16 - 罌內之麵不減、瓶中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 列王紀上 19:4 - 獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
  • 列王紀上 19:5 - 遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、
  • 列王紀上 19:6 - 則見有炭炙之餅、及水一瓶、在於首側、遂飲食而復臥、
  • 列王紀上 19:7 - 耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、
  • 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
  • 列王紀上 17:3 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 列王紀上 17:5 - 遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
  • 列王紀上 17:6 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 啟示錄 12:14 - 有以大鷹之雙翼授婦、使飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
  • 啟示錄 13:5 - 又予之口、言諸大事、及諸謗讟、又予之權、凡四十有二月、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
圣经
资源
计划
奉献