Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
  • 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
  • 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
  • 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
  • English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
  • New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
  • Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
  • New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
  • Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
  • King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  • New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
  • World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
  • 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
  • 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
  • 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
  • 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
  • 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
  • Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
  • リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
  • Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้ง​ครรภ์ และ​เปล่ง​เสียง​ดัง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​เนื่องจาก​เป็น​ขณะ​ที่​ใกล้​จะ​คลอด
交叉引用
  • Isaiah 54:1 - “Jerusalem, sing! You are now like a woman who never had a child. Burst into song! Shout for joy! You who have never had labor pains, you are now all alone. But you will have more children than a woman who still has a husband,” says the Lord.
  • Micah 5:3 - The Lord will hand over his people to their enemies. That will last until the pregnant woman bears her promised son. Then the rest of his relatives in Judah will return to their land.
  • Galatians 4:27 - It is written, “Be glad, woman, you who have never had children. Shout for joy and cry out loud, you who have never had labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband.” ( Isaiah 54:1 )
  • Isaiah 53:11 - After he has suffered, he will see the light of life. And he will be satisfied. My godly servant will make many people godly because of what he will accomplish. He will be punished for their sins.
  • Isaiah 66:7 - “Zion is like a woman who has a baby before she goes into labor. She has a son even before her labor pains begin.
  • Isaiah 66:8 - Who has ever heard of anything like that? Who has ever seen such a thing? Can a country be born in a day? Can a nation be created in a moment? But as soon as Zion goes into labor, there are many more of her people.
  • Isaiah 66:9 - Zion, would I bring you to the moment of birth and not let it happen?” says the Lord. “Would I close up a mother’s body when it is time for her baby to be born?” says your God.
  • John 16:21 - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • Revelation 12:4 - The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
  • Galatians 4:19 - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
  • 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
  • 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
  • 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
  • New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
  • English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
  • New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
  • Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
  • New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
  • Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
  • American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
  • King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  • New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
  • World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
  • 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
  • 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
  • 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
  • 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
  • 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
  • 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
  • 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
  • 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
  • Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
  • リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
  • Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้ง​ครรภ์ และ​เปล่ง​เสียง​ดัง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​เนื่องจาก​เป็น​ขณะ​ที่​ใกล้​จะ​คลอด
  • Isaiah 54:1 - “Jerusalem, sing! You are now like a woman who never had a child. Burst into song! Shout for joy! You who have never had labor pains, you are now all alone. But you will have more children than a woman who still has a husband,” says the Lord.
  • Micah 5:3 - The Lord will hand over his people to their enemies. That will last until the pregnant woman bears her promised son. Then the rest of his relatives in Judah will return to their land.
  • Galatians 4:27 - It is written, “Be glad, woman, you who have never had children. Shout for joy and cry out loud, you who have never had labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband.” ( Isaiah 54:1 )
  • Isaiah 53:11 - After he has suffered, he will see the light of life. And he will be satisfied. My godly servant will make many people godly because of what he will accomplish. He will be punished for their sins.
  • Isaiah 66:7 - “Zion is like a woman who has a baby before she goes into labor. She has a son even before her labor pains begin.
  • Isaiah 66:8 - Who has ever heard of anything like that? Who has ever seen such a thing? Can a country be born in a day? Can a nation be created in a moment? But as soon as Zion goes into labor, there are many more of her people.
  • Isaiah 66:9 - Zion, would I bring you to the moment of birth and not let it happen?” says the Lord. “Would I close up a mother’s body when it is time for her baby to be born?” says your God.
  • John 16:21 - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • Revelation 12:4 - The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
  • Galatians 4:19 - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
圣经
资源
计划
奉献