逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷孕劬勞、呼號將產、
- 新标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-简体) - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
- 当代译本 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
- 圣经新译本 - 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。
- 中文标准译本 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
- 现代标点和合本 - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- 和合本(拼音版) - 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
- New International Version - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
- New International Reader's Version - She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
- English Standard Version - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
- New Living Translation - She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
- Christian Standard Bible - She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.
- New American Standard Bible - and she was pregnant and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.
- New King James Version - Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
- Amplified Bible - She was with child (the Messiah) and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
- American Standard Version - and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
- King James Version - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
- New English Translation - She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
- World English Bible - She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
- 新標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她懷了孕,在生產的陣痛中疼痛地喊叫。
- 當代譯本 - 她懷孕將產,正因產痛而呼叫。
- 聖經新譯本 - 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
- 呂振中譯本 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
- 中文標準譯本 - 她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。
- 現代標點和合本 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 文理和合譯本 - 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
- 文理委辦譯本 - 懷妊劬勞、號呼將產、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
- Nueva Versión Internacional - Estaba encinta y gritaba por los dolores y angustias del parto.
- 현대인의 성경 - 임신중인 이 여자는 곧 해산하게 되어 아파서 부르짖었습니다.
- Новый Русский Перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
- Восточный перевод - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
- リビングバイブル - この女は妊娠しており、陣痛の苦しみにうめいていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- Nova Versão Internacional - Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
- Hoffnung für alle - Sie war hochschwanger und schrie unter den Geburtswehen vor Schmerz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng có thai, kêu la, quặn thắt vì sắp đến giờ sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นตั้งครรภ์และร้องด้วยความเจ็บปวดเพราะจวนจะคลอดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์ และเปล่งเสียงดังด้วยความเจ็บปวดเนื่องจากเป็นขณะที่ใกล้จะคลอด
交叉引用
- 以賽亞書 54:1 - 爾不孕不生子者、當謳歌、爾未劬勞之婦、當發聲謳歌而歡呼、蓋獨居之婦、較有夫之婦生子多矣、此乃主所言、
- 彌迦書 5:3 - 今主必付斯民 於敵手 、迨劬勞者 劬勞者或作產婦 已產、則其兄弟之餘者、將歸於 以色列 人、 則其兄弟之餘者將歸於以色列人或作彼時其餘之兄弟與以色列人咸歸
- 加拉太書 4:27 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
- 以賽亞書 66:7 - 郇 邑如婦、未覺產苦、已分娩、未曾劬勞、已生男子、
- 以賽亞書 66:8 - 國豈能一日而立、民豈能一時而聚、然 郇 邑忽得居民、若婦劬勞產子、若是之事、孰嘗聞之、孰嘗見之、
- 以賽亞書 66:9 - 主曰、我既使之臨產、豈不使之產子乎、爾天主曰、我既使之臨產、豈復禁胎不生乎、
- 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
- 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
- 加拉太書 4:19 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、