逐节对照
- 中文標準譯本 - 然後,龍 站在海邊的沙灘上。
- 新标点和合本 - 那时龙就站在海边的沙上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时龙站在海边沙滩上。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时龙站在海边沙滩上。
- 当代译本 - 那时巨龙站在海边的沙地上。
- 圣经新译本 - 那时,龙站在海边的沙上。
- 中文标准译本 - 然后,龙 站在海边的沙滩上。
- New Living Translation - Then the dragon took his stand on the shore beside the sea.
- Christian Standard Bible - The dragon stood on the sand of the sea.
- New English Translation - And the dragon stood on the sand of the seashore.
- 新標點和合本 - 那時龍就站在海邊的沙上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時龍站在海邊沙灘上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時龍站在海邊沙灘上。
- 當代譯本 - 那時巨龍站在海邊的沙地上。
- 聖經新譯本 - 那時,龍站在海邊的沙上。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 龍乃昂立海濱沙灘之上。
- 현대인의 성경 - 바닷가 모래 위에 섰습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se posta sur le rivage sablonneux de la mer.
- リビングバイブル - そして、海辺の砂の上で待ちかまえていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
- Nova Versão Internacional - Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
- Hoffnung für alle - Und der Drache begab sich an den Strand des Meeres.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồng đứng rình bên bờ biển.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมันก็ไปยืนอยู่บนชายหาดริมฝั่งทะเล
交叉引用
暂无数据信息