Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 龍怒婦滋甚、遂往與其餘裔戰、即守上帝誡與耶穌之證者、時、龍立於海沙、
  • 新标点和合本 - 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命、为耶稣作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守上帝命令 、为耶稣作见证的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守 神命令 、为耶稣作见证的 。
  • 当代译本 - 巨龙大怒,转而攻击她的其他儿女,就是那些坚守上帝的命令、为耶稣做见证的人。
  • 圣经新译本 - 龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。
  • 中文标准译本 - 于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣 见证的人。
  • 现代标点和合本 - 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守神诫命、为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
  • 和合本(拼音版) - 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守上帝诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
  • New International Version - Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring—those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.
  • New International Reader's Version - The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God’s commands. And they hold firmly to the truth they have said about Jesus.
  • English Standard Version - Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
  • New Living Translation - And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children—all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.
  • Christian Standard Bible - So the dragon was furious with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring  — those who keep the commands of God and hold firmly to the testimony about Jesus.
  • New American Standard Bible - So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
  • New King James Version - And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
  • Amplified Bible - So the dragon was enraged with the woman, and he went off to wage war on the rest of her children (seed), those who keep and obey the commandments of God and have the testimony of Jesus [holding firmly to it and bearing witness to Him].
  • American Standard Version - And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
  • King James Version - And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
  • New English Translation - So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus.
  • World English Bible - The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
  • 新標點和合本 - 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守上帝命令 、為耶穌作見證的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守 神命令 、為耶穌作見證的 。
  • 當代譯本 - 巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的命令、為耶穌作見證的人。
  • 聖經新譯本 - 龍就向婦人發怒,去和她其餘的子孫作戰,就是和那遵守 神命令堅持耶穌見證的人作戰。
  • 呂振中譯本 - 於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、 對 那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰; 站在海邊沙上。
  • 中文標準譯本 - 於是龍就向那婦人發怒,又去與她其餘的後裔作戰,這後裔就是那些遵守神的命令、持守有關耶穌 見證的人。
  • 現代標點和合本 - 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。
  • 文理委辦譯本 - 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌 基督道者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍怒婦、乃往與婦之餘子戰、即守天主誡、為耶穌基督作證者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 龍憾婦滋甚、遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者、即遵守天主之誡命、而堅信耶穌之證言者是已。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue a hacer guerra contra el resto de sus descendientes, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles al testimonio de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러자 용은 몹시 화가 나서 하나님의 계명을 지키고 예수님이 증거하신 것을 충실히 따르는 그 여자의 남은 후손들과 싸우려고 나가서
  • Новый Русский Перевод - Дракон пришел в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных ее детей – тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса .
  • Восточный перевод - Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Аллаха и несёт людям свидетельство Исы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus.
  • リビングバイブル - 怒り狂った竜は、今度は女の子孫(創世3・15)の残りの者、すなわち神の戒めを守り、主イエスをはっきり告白した者たちに、攻撃のほこ先を向けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Darüber wurde der Drache so wütend, dass er jetzt alle anderen Nachkommen dieser Frau bekämpfte. Das sind die Menschen, die nach Gottes Geboten leben und sich zu Jesus bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồng tức giận người phụ nữ, liền bỏ đi giao chiến cùng những con cái khác của nàng, là những người vâng giữ điều răn Đức Chúa Trời và làm chứng về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพญานาคก็โกรธแค้นหญิงนั้นและไปทำสงครามกับลูกหลานของนางที่เหลือคือ คนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าและยึดมั่นในคำพยานเรื่องพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มังกร​ตัว​นั้น​ยิ่ง​โกรธแค้น​หญิง​นั้น​มาก​ขึ้น จึง​ได้​ออก​ไป​ทำ​สงคราม​กับ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​นาง​ที่​เหลือ​อยู่ ซึ่ง​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยึดมั่น​ใน​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 啟示錄 20:8 - 出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
  • 啟示錄 20:9 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 但以理書 11:36 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
  • 約翰壹書 2:3 - 我若守其誡、則自知識之也、
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
  • 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 約翰壹書 5:2 - 我儕若愛上帝而行其誡、則知愛上帝諸子矣、
  • 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 啟示錄 20:4 - 我又見諸座、居其上者、得權以鞫人、又見因耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之靈、與未拜獸及其像、未受其印誌於額於手者、彼皆得生、與基督共王千年、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 啟示錄 12:12 - 是故諸天與居其中者宜喜樂也、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時無幾也、○
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 但以理書 7:26 - 鞫事已備、必奪其權、毀之滅之、至於終極、
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 啟示錄 11:7 - 其證既畢、自淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 1:2 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 啟示錄 6:9 - 啟五印時、我見壇下有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 龍怒婦滋甚、遂往與其餘裔戰、即守上帝誡與耶穌之證者、時、龍立於海沙、
  • 新标点和合本 - 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命、为耶稣作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守上帝命令 、为耶稣作见证的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守 神命令 、为耶稣作见证的 。
  • 当代译本 - 巨龙大怒,转而攻击她的其他儿女,就是那些坚守上帝的命令、为耶稣做见证的人。
  • 圣经新译本 - 龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。
  • 中文标准译本 - 于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣 见证的人。
  • 现代标点和合本 - 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守神诫命、为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
  • 和合本(拼音版) - 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守上帝诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
  • New International Version - Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring—those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.
  • New International Reader's Version - The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God’s commands. And they hold firmly to the truth they have said about Jesus.
  • English Standard Version - Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
  • New Living Translation - And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children—all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.
  • Christian Standard Bible - So the dragon was furious with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring  — those who keep the commands of God and hold firmly to the testimony about Jesus.
  • New American Standard Bible - So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
  • New King James Version - And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
  • Amplified Bible - So the dragon was enraged with the woman, and he went off to wage war on the rest of her children (seed), those who keep and obey the commandments of God and have the testimony of Jesus [holding firmly to it and bearing witness to Him].
  • American Standard Version - And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
  • King James Version - And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
  • New English Translation - So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus.
  • World English Bible - The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
  • 新標點和合本 - 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守上帝命令 、為耶穌作見證的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守 神命令 、為耶穌作見證的 。
  • 當代譯本 - 巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的命令、為耶穌作見證的人。
  • 聖經新譯本 - 龍就向婦人發怒,去和她其餘的子孫作戰,就是和那遵守 神命令堅持耶穌見證的人作戰。
  • 呂振中譯本 - 於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、 對 那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰; 站在海邊沙上。
  • 中文標準譯本 - 於是龍就向那婦人發怒,又去與她其餘的後裔作戰,這後裔就是那些遵守神的命令、持守有關耶穌 見證的人。
  • 現代標點和合本 - 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。
  • 文理委辦譯本 - 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌 基督道者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍怒婦、乃往與婦之餘子戰、即守天主誡、為耶穌基督作證者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 龍憾婦滋甚、遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者、即遵守天主之誡命、而堅信耶穌之證言者是已。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue a hacer guerra contra el resto de sus descendientes, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles al testimonio de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러자 용은 몹시 화가 나서 하나님의 계명을 지키고 예수님이 증거하신 것을 충실히 따르는 그 여자의 남은 후손들과 싸우려고 나가서
  • Новый Русский Перевод - Дракон пришел в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных ее детей – тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса .
  • Восточный перевод - Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Аллаха и несёт людям свидетельство Исы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus.
  • リビングバイブル - 怒り狂った竜は、今度は女の子孫(創世3・15)の残りの者、すなわち神の戒めを守り、主イエスをはっきり告白した者たちに、攻撃のほこ先を向けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Darüber wurde der Drache so wütend, dass er jetzt alle anderen Nachkommen dieser Frau bekämpfte. Das sind die Menschen, die nach Gottes Geboten leben und sich zu Jesus bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồng tức giận người phụ nữ, liền bỏ đi giao chiến cùng những con cái khác của nàng, là những người vâng giữ điều răn Đức Chúa Trời và làm chứng về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพญานาคก็โกรธแค้นหญิงนั้นและไปทำสงครามกับลูกหลานของนางที่เหลือคือ คนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าและยึดมั่นในคำพยานเรื่องพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มังกร​ตัว​นั้น​ยิ่ง​โกรธแค้น​หญิง​นั้น​มาก​ขึ้น จึง​ได้​ออก​ไป​ทำ​สงคราม​กับ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​นาง​ที่​เหลือ​อยู่ ซึ่ง​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยึดมั่น​ใน​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​เยซู
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 啟示錄 20:8 - 出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
  • 啟示錄 20:9 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 但以理書 11:36 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
  • 約翰壹書 2:3 - 我若守其誡、則自知識之也、
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
  • 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 約翰壹書 5:2 - 我儕若愛上帝而行其誡、則知愛上帝諸子矣、
  • 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 啟示錄 20:4 - 我又見諸座、居其上者、得權以鞫人、又見因耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之靈、與未拜獸及其像、未受其印誌於額於手者、彼皆得生、與基督共王千年、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 啟示錄 12:12 - 是故諸天與居其中者宜喜樂也、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時無幾也、○
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 但以理書 7:26 - 鞫事已備、必奪其權、毀之滅之、至於終極、
  • 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 啟示錄 11:7 - 其證既畢、自淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 1:2 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
  • 啟示錄 6:9 - 啟五印時、我見壇下有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
圣经
资源
计划
奉献