逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是,在天上 神的聖所開了,他的約櫃就在他的聖所中顯現出來。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
- 新标点和合本 - 当时, 神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜。随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,上帝天上的圣所开了,在他圣所中,他的约柜出现了;随后有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是, 神天上的圣所开了,在他圣所中,他的约柜出现了;随后有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
- 当代译本 - 那时,天上上帝的圣殿敞开了,殿内的约柜清晰可见,又有闪电、巨响、雷鸣、地震和大冰雹。
- 圣经新译本 - 于是,在天上 神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
- 中文标准译本 - 随后,神在天上的圣所开了,他的约柜 在他圣所中显现。接着有闪电、声音、雷鸣、地震 和大冰雹。
- 现代标点和合本 - 当时,神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
- 和合本(拼音版) - 当时,上帝天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
- New International Version - Then God’s temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a severe hailstorm.
- New International Reader's Version - Then God’s temple in heaven was opened. Inside it the wooden chest called the ark of his covenant could be seen. There were flashes of lightning, rumblings and thunder, an earthquake and a severe hailstorm.
- English Standard Version - Then God’s temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
- New Living Translation - Then, in heaven, the Temple of God was opened and the Ark of his covenant could be seen inside the Temple. Lightning flashed, thunder crashed and roared, and there was an earthquake and a terrible hailstorm.
- The Message - The doors of God’s Temple in Heaven flew open, and the Ark of his Covenant was clearly seen surrounded by flashes of lightning, loud shouts, peals of thunder, an earthquake, and a fierce hailstorm.
- Christian Standard Bible - Then the temple of God in heaven was opened, and the ark of his covenant appeared in his temple. There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, an earthquake, and severe hail.
- New American Standard Bible - And the temple of God which is in heaven was opened; and the ark of His covenant appeared in His temple, and there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder, and an earthquake, and a great hailstorm.
- New King James Version - Then the temple of God was opened in heaven, and the ark of His covenant was seen in His temple. And there were lightnings, noises, thunderings, an earthquake, and great hail.
- Amplified Bible - And the temple of God which is in heaven was opened; and the ark of His covenant appeared in His temple, and there were flashes of lightning, loud rumblings and peals of thunder and an earthquake and a great hailstorm.
- American Standard Version - And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
- King James Version - And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
- New English Translation - Then the temple of God in heaven was opened and the ark of his covenant was visible within his temple. And there were flashes of lightning, roaring, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm.
- World English Bible - God’s temple that is in heaven was opened, and the ark of the Lord’s covenant was seen in his temple. Lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail followed.
- 新標點和合本 - 當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,上帝天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是, 神天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
- 當代譯本 - 那時,天上上帝的聖殿敞開了,殿內的約櫃清晰可見,又有閃電、巨響、雷鳴、地震和大冰雹。
- 呂振中譯本 - 於是那在天上的上帝殿堂就開了;他的約櫃在他的殿堂中看得清清楚楚。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震和大雹。
- 中文標準譯本 - 隨後,神在天上的聖所開了,他的約櫃 在他聖所中顯現。接著有閃電、聲音、雷鳴、地震 和大冰雹。
- 現代標點和合本 - 當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃,隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。
- 文理和合譯本 - 上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱、見於殿中、即有電與聲與雷及地震大雹、
- 文理委辦譯本 - 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時、天主聖殿、洞開於天;結約之櫃、見於殿中;雷霆霹靂、眾聲並作、大地震顫、天降大雹。
- Nueva Versión Internacional - Entonces se abrió en el cielo el templo de Dios; allí se vio el arca de su pacto, y hubo relámpagos, estruendos, truenos, un terremoto y una fuerte granizada.
- 현대인의 성경 - 그러자 하늘에 있는 하나님의 성전이 열리고 그 안에 하나님의 계약의 궤가 보였으며 천둥과 번개가 치고 지진과 요란한 소리가 나고 큰 우박이 쏟아졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда на небесах открылся храм Божий, а в храме был явлен ковчег завета Его. Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение и пошел сильный град.
- Восточный перевод - Тогда на небесах открылся храм Всевышнего, а в храме был явлен сундук Его священного соглашения . Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение и пошёл сильный град.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда на небесах открылся храм Аллаха, а в храме был явлен сундук Его священного соглашения . Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение и пошёл сильный град.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда на небесах открылся храм Всевышнего, а в храме был явлен сундук Его священного соглашения . Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение и пошёл сильный град.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors s’ouvrit le temple de Dieu qui est dans le ciel, et le coffre de son alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle.
- リビングバイブル - その時、天にある神の神殿が開け放たれ、中に契約の箱が見えました。いなずまが走り、雷鳴がとどろき、大粒の雹が降って、全世界は大地震で揺れ動きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ, καὶ φωναὶ, καὶ βρονταὶ, καὶ σεισμὸς, καὶ χάλαζα μεγάλη.
- Nova Versão Internacional - Então foi aberto o santuário de Deus nos céus, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.
- Hoffnung für alle - Da öffnete sich der Tempel Gottes im Himmel, und die Bundeslade war zu sehen. Blitze zuckten, und Donner, gewaltige Stimmen, Erdbeben und schwere Hagelstürme erschütterten die Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Đền Thờ Đức Chúa Trời trên trời mở cửa, để lộ hòm giao ước bên trong Đền Thờ. Lại có chớp nhoáng, sấm sét vang rền, động đất và mưa đá dữ dội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิหารของพระเจ้าในสวรรค์ก็เปิดออก และข้าพเจ้าเห็นหีบพันธสัญญาภายในพระวิหารของพระองค์ และเกิดฟ้าแลบแวบวาบ เสียงครืนๆ เสียงฟ้าร้องกึกก้อง แผ่นดินไหว และพายุลูกเห็บครั้งร้ายแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระวิหารของพระเจ้าในสวรรค์ก็เปิดออก หีบพันธสัญญาของพระองค์ปรากฏอยู่ในพระวิหาร แล้วได้เกิดสายฟ้าแลบ เสียงต่างๆ พร้อมกับเสียงฟ้าคำรามครืนครั่นหลายครั้ง แผ่นดินไหว และพายุลูกเห็บ
交叉引用
- 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王去世那年,我看見主坐在高高的寶座上,他的衣裳垂下,充滿聖殿。
- 以賽亞書 6:2 - 在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
- 以賽亞書 6:3 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
- 以賽亞書 6:4 - 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。
- 詩篇 18:12 - 密雲、冰雹與火炭, 從他面前的光輝經過。
- 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和混雜著血的火,投在地上。地的三分之一燒掉了,樹的三分之一燒掉了,所有的青草也燒掉了。
- 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
- 出埃及記 9:19 - 所以,你現在要派人去,把你的牲畜和田間所有屬於你的,都收聚到安全的地方;因為凡在田間發現的人和牲畜而不收回家裡去的,冰雹必落在他們身上,他們就必死亡。”’”
- 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中有懼怕耶和華這話的,就叫他的僕人和牲畜進屋裡來。
- 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田裡。
- 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:“你要向天伸杖,使埃及全地都有冰雹,落在人身上、在牲畜身上和埃及地田間所有的蔬菜上。”
- 出埃及記 9:23 - 摩西把手杖向天一伸,耶和華就打雷(“打雷”原文作“ 神的聲音”)下雹,有火落在地上;耶和華使冰雹降在埃及地上。
- 出埃及記 9:24 - 那時有了冰雹,冰雹與火混雜在一起,十分嚴重;埃及全地自從建國以來,未曾有過這樣的冰雹。
- 出埃及記 9:25 - 在埃及全地,冰雹把田間的一切,連人和牲畜都擊打了;冰雹又把田間的一切蔬菜擊打了,也把田間的一切樹木打斷了。
- 出埃及記 9:26 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
- 出埃及記 9:27 - 於是,法老把摩西和亞倫召了來,對他們說:“這一次我犯了罪了;耶和華是公義的,我和我的人民是有罪的。
- 出埃及記 9:28 - 請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。”
- 出埃及記 9:29 - 摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和華伸手禱告,雷聲就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是屬於耶和華的。
- 約書亞記 10:11 - 他們從以色列人面前逃跑,正在下伯.和崙斜坡的時候,耶和華從天上降大冰雹在他們身上,一直到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
- 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下火燄。
- 啟示錄 11:13 - 就在那時,大地震發生了,那座城倒塌了十分之一,因著地震而死的有七千人,其餘的人都很害怕,就把榮耀歸給天上的 神。
- 以賽亞書 32:19 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
- 約伯記 38:22 - 你曾入過雪庫, 或見過雹倉嗎?
- 約伯記 38:23 - 這些雪雹是我為降患難的時候, 為打仗和爭戰的日子所存留的。
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些用灰泥粉刷那牆的人說:‘那牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊!你們要降下,狂風也必暴颳。’
- 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇,有全部包金的約櫃,櫃裡有盛著嗎哪的金罐、亞倫那發過芽的杖和兩塊約板。
- 希伯來書 9:5 - 櫃的上面有榮耀的基路伯罩著施恩座,關於這一切,現在不能一一細說了。
- 希伯來書 9:6 - 這一切物件都這樣預備好了,祭司就常常進入第一進會幕,執行敬拜的事。
- 希伯來書 9:7 - 至於第二進會幕,只有大祭司一年一次獨自進去,並且非帶著血不可,好為自己和人民的愚妄把血獻上。
- 希伯來書 9:8 - 聖靈藉著這事表明,當第一進會幕存在的時候,進入至聖所的路,還沒有顯明出來。
- 民數記 4:5 - 起營出發的時候,亞倫和他的兒子要進去,把遮蓋至聖所的幔子卸下來,用來遮蓋約櫃;
- 哥林多後書 3:14 - 但是他們的心思遲鈍,因為直到今日,他們誦讀舊約的時候,這帕子仍然存在,沒有揭開,唯有在基督裡才能把這帕子廢掉。
- 哥林多後書 3:15 - 可是直到今日,他們每逢誦讀摩西的書的時候,這帕子還蓋在他們的心上。
- 哥林多後書 3:16 - 但他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。
- 啟示錄 16:18 - 於是有閃電、響聲、雷轟和大地震,自從地上有人以來,沒發生過這麼大的地震,
- 以賽亞書 28:2 - 看哪!主有一個大能大力的人, 像一陣冰雹、一陣毀滅的暴風, 像漲溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
- 民數記 10:33 - 以色列人從耶和華的山起行,行了三天的路程,耶和華的約櫃在他們前面行了三天的路程,為他們尋找安息的地方。
- 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。
- 民數記 4:15 - 全營出發的時候,亞倫和他的兒子,把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了以後,哥轄的子孫就要來抬;只是他們不可觸摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄的子孫應當抬的。
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: “世上的國成了我們的主 和他所立的基督的國, 他要作王,直到永永遠遠!”
- 啟示錄 4:5 - 有閃電、響聲、雷轟從寶座中發出;又有七枝火炬在寶座前點著,這就是 神的七靈。
- 啟示錄 14:15 - 有另一位天使從聖所出來,對那坐在雲上的大聲呼喊:“伸出你的鐮刀來收割吧!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。”
- 啟示錄 14:16 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
- 啟示錄 14:17 - 又有另一位天使從天上的聖所出來,他也拿著一把鋒利的鐮刀。
- 以西結書 38:22 - 我必用瘟疫和血腥懲罰他;我必把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的軍隊,以及與他在一起的許多民族身上。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音, 在烈怒、吞滅一切火燄、 大雨、暴風和冰雹之中, 又使人看見他那降下來的膀臂。
- 啟示錄 8:5 - 天使拿著香爐,用壇上的火把它裝滿了,投在地上;於是就有雷轟、響聲、閃電和地震。
- 出埃及記 25:21 - 你要把施恩座安放在櫃頂,又要把我賜給你的法版放在櫃裡。
- 出埃及記 25:22 - 我要在那裡和你相會,也要從施恩座上面,從二基路伯之間,告訴你一切我命令你傳給以色列人的事。
- 啟示錄 15:5 - 這些事以後,我觀看,見天上安放約櫃(“約櫃”原文作“見證的櫃”)的帳幕的聖所開了。
- 啟示錄 15:6 - 那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
- 啟示錄 15:7 - 四個活物中有一個,把盛滿了活到永永遠遠之 神的烈怒的七個金碗,交給了那七位天使。
- 啟示錄 15:8 - 因著 神的榮耀和大能,聖所中充滿了煙,在那七位天使降完七災以前,沒有人能進入聖所。
- 啟示錄 16:21 - 有大冰雹從天上落在人的身上,每塊重約四十公斤。由於這冰雹的災,人就褻瀆 神,因為這災太嚴重了。