Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有予我以葦似杖、曰、起量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
  • 新标点和合本 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 当代译本 - 有一根像杖一样的量杆赐给我,并有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
  • 圣经新译本 - 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
  • 中文标准译本 - 接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我 说 :“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。
  • 现代标点和合本 - 有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本(拼音版) - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • New International Version - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
  • New International Reader's Version - I was given a long stick that looked like a measuring rod. I was told, “Go and measure the temple of God. And measure the altar where the people are worshiping.
  • English Standard Version - Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
  • New Living Translation - Then I was given a measuring stick, and I was told, “Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
  • The Message - I was given a stick for a measuring rod and told, “Get up and measure God’s Temple and Altar and everyone worshiping in it. Exclude the outside court; don’t measure it. It’s been handed over to non-Jewish outsiders. They’ll desecrate the Holy City for forty-two months.
  • Christian Standard Bible - Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who worship there.
  • New American Standard Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
  • New King James Version - Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
  • Amplified Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “ Rise and measure the temple of God and the altar [of incense], and [count] those who worship in it.
  • American Standard Version - And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • King James Version - And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • New English Translation - Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
  • World English Bible - A reed like a rod was given to me. Someone said, “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it.
  • 新標點和合本 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 當代譯本 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 聖經新譯本 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
  • 呂振中譯本 - 有一根葦子彷彿量杖給了我, 又有話 說:『你起來,量量上帝的殿堂和祭壇、以及其中敬拜的人。
  • 中文標準譯本 - 接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我 說 :「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。
  • 現代標點和合本 - 有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 文理委辦譯本 - 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時我受一葦似杖、聞言曰:「爾且起、以此杖測量天主聖殿及祭壇、並一計殿內崇拜者之總數;
  • Nueva Versión Internacional - Se me dio una caña que servía para medir, y se me ordenó: «Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y calcula cuántos pueden adorar allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 잣대 같은 갈대 하나를 받았는데 그때 누가 나에게 이렇게 말했습니다. “너는 일어나 하나님의 성전과 제단을 측량하고 성전 안에서 예배드리는 사람들의 수를 세어라.
  • Новый Русский Перевод - Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
  • Восточный перевод - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Аллаха и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration .
  • リビングバイブル - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, ἔγειρε, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
  • Hoffnung für alle - Nun erhielt ich ein langes Rohr als Messlatte, und jemand forderte mich auf: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar. Zähl alle, die dort beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​รับ​ไม้วัด​ที่​ดู​เหมือน​ไม้เท้า​อัน​หนึ่ง พร้อม​กับ​มี​เสียง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ไป​วัด​ขนาด​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​และ​แท่น​บูชา แล้ว​นับ​จำนวน​คน​ที่​นมัสการ​ใน​นั้น
交叉引用
  • 民數記 33:18 - 自哈洗錄啟行、建營於利提瑪、
  • 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 加拉太書 6:16 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 啟示錄 10:1 - 我又見有力之使者、自天而降、衣以雲、首有虹、容如日、足如火柱、
  • 啟示錄 10:2 - 手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
  • 啟示錄 10:3 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
  • 啟示錄 10:4 - 發聲時、我將書之、聞自天有聲曰、七雷所發者、緘之勿書、
  • 啟示錄 10:5 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 哥林多前書 3:16 - 豈不知爾乃上帝殿、上帝之神居爾衷乎、
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀上帝殿、上帝必毀之、蓋上帝殿乃聖、爾曹是也、○
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 以賽亞書 28:17 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 以西結書 40:1 - 我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
  • 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 以西結書 40:3 - 既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
  • 以西結書 40:4 - 謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
  • 以西結書 40:5 - 我見室外、四周有垣、其人執竿、竿長六肘、肘長、較之常肘再加一掌、乃量其垣、廣一竿、高一竿、
  • 以西結書 40:6 - 遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、
  • 以西結書 40:7 - 有守衛室、各深一竿、廣一竿、守衛室相間五肘、內門之閾、廣計一竿、與門廊相近、
  • 以西結書 40:8 - 又量門內之廊、計亦一竿、
  • 以西結書 40:9 - 復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、
  • 以西結書 40:10 - 東門之守衛室、左右各三、深廣相同、左右之柱亦相同、
  • 以西結書 40:11 - 入門之處、廣十肘、長十三肘、
  • 以西結書 40:12 - 左右之守衛室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、
  • 以西結書 40:13 - 又量門、自左守衛室之頂、至右守衛室之頂、廣二十五肘、門各相向、
  • 以西結書 40:14 - 又量眾柱、共六十肘、門柱四周有院、延及門廊、
  • 以西結書 40:15 - 自外門前、至內門之後廊前、計五十肘、
  • 以西結書 40:16 - 諸守衛室、及門內四周之柱、各有窗、閉以斜櫺、廊內四周亦有窗、柱上有椶樹之狀、○
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、
  • 以西結書 40:18 - 鋪石之地在門側、長與門同、是為下鋪石地、
  • 以西結書 40:19 - 又量自下門前至內院外、深百肘、東北皆然、
  • 以西結書 40:20 - 又量外院向北之門、計其深廣、
  • 以西結書 40:21 - 其守衛室、左右各三、其柱其廊、與上所言之門相同、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、東門北門相對、自彼門量至此門、計百肘、
  • 以西結書 40:24 - 又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:26 - 登門之階有七級、其前有廊、柱上左右、有椶樹之狀、
  • 以西結書 40:27 - 內院有門南向、自彼門至此門、向南量之、計百肘、○
  • 以西結書 40:28 - 復導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
  • 以西結書 40:29 - 其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:30 - 四周有廊、深二十五肘、廣五肘、
  • 以西結書 40:31 - 廊向外院、柱上有椶樹之狀、登門之階有八級、
  • 以西結書 40:32 - 又導我入內院、東向而量其門、其度如前、
  • 以西結書 40:33 - 其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:34 - 廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、
  • 以西結書 40:35 - 又導我至北門量之、其度如前、
  • 以西結書 40:36 - 量其守衛室、及柱與廊、四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:37 - 廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、○
  • 以西結書 40:38 - 門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、
  • 以西結書 40:39 - 門廊之內、左右各有二幾、以宰燔祭補過祭贖罪祭之牲、
  • 以西結書 40:40 - 廊外北向之門、其階旁有二幾、門廊之旁、亦有二几、
  • 以西結書 40:41 - 門旁左右各四几、共八几、宰牲於上、
  • 以西結書 40:42 - 亦有石鑿之几四、為燔祭所用、長一肘有半、廣一肘有半、高一肘、宰燔祭及他祭牲者、置所用之器於其上、
  • 以西結書 40:43 - 有鈎廣約一掌、釘於廊內四周、几上置胙肉、
  • 以西結書 40:44 - 內門之外、內院有室、為謳歌者所居、一在北門旁南向、一在東門旁北向、
  • 以西結書 40:45 - 其人告我曰、南向之室、為守殿之祭司所居、
  • 以西結書 40:46 - 北向之室、為守壇之祭司所居、即利未裔撒督子孫、詣耶和華而役事者居之、
  • 以西結書 40:47 - 又量其院、長百肘、廣百肘、其式維方、壇在室前、○
  • 以西結書 40:48 - 又導我至室前之廊、而量其柱、左右各廣五肘、其門左右、各廣三肘、
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 撒迦利亞書 2:1 - 我復舉目而觀、見一人手執準繩、
  • 撒迦利亞書 2:2 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 以西結書 42:15 - 其人量內室既竟、遂由東門之道、導我而出、量其四周、
  • 以西結書 42:16 - 以竿量東方、長五百竿、
  • 以西結書 42:17 - 以竿量北方、長五百竿、
  • 以西結書 42:18 - 以竿量南方、長五百竿、
  • 以西結書 42:19 - 轉而向西、以竿量西方、長五百竿、
  • 以西結書 42:20 - 量其四方、有牆環繞、長五百竿、廣五百竿、以區別聖地與俗地、
  • 啟示錄 21:15 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有予我以葦似杖、曰、起量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
  • 新标点和合本 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 当代译本 - 有一根像杖一样的量杆赐给我,并有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
  • 圣经新译本 - 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
  • 中文标准译本 - 接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我 说 :“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。
  • 现代标点和合本 - 有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本(拼音版) - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • New International Version - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
  • New International Reader's Version - I was given a long stick that looked like a measuring rod. I was told, “Go and measure the temple of God. And measure the altar where the people are worshiping.
  • English Standard Version - Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
  • New Living Translation - Then I was given a measuring stick, and I was told, “Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
  • The Message - I was given a stick for a measuring rod and told, “Get up and measure God’s Temple and Altar and everyone worshiping in it. Exclude the outside court; don’t measure it. It’s been handed over to non-Jewish outsiders. They’ll desecrate the Holy City for forty-two months.
  • Christian Standard Bible - Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who worship there.
  • New American Standard Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
  • New King James Version - Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
  • Amplified Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “ Rise and measure the temple of God and the altar [of incense], and [count] those who worship in it.
  • American Standard Version - And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • King James Version - And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • New English Translation - Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
  • World English Bible - A reed like a rod was given to me. Someone said, “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it.
  • 新標點和合本 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 當代譯本 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 聖經新譯本 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
  • 呂振中譯本 - 有一根葦子彷彿量杖給了我, 又有話 說:『你起來,量量上帝的殿堂和祭壇、以及其中敬拜的人。
  • 中文標準譯本 - 接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我 說 :「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。
  • 現代標點和合本 - 有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 文理委辦譯本 - 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時我受一葦似杖、聞言曰:「爾且起、以此杖測量天主聖殿及祭壇、並一計殿內崇拜者之總數;
  • Nueva Versión Internacional - Se me dio una caña que servía para medir, y se me ordenó: «Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y calcula cuántos pueden adorar allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 잣대 같은 갈대 하나를 받았는데 그때 누가 나에게 이렇게 말했습니다. “너는 일어나 하나님의 성전과 제단을 측량하고 성전 안에서 예배드리는 사람들의 수를 세어라.
  • Новый Русский Перевод - Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
  • Восточный перевод - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Аллаха и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration .
  • リビングバイブル - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, ἔγειρε, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
  • Hoffnung für alle - Nun erhielt ich ein langes Rohr als Messlatte, und jemand forderte mich auf: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar. Zähl alle, die dort beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​รับ​ไม้วัด​ที่​ดู​เหมือน​ไม้เท้า​อัน​หนึ่ง พร้อม​กับ​มี​เสียง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ไป​วัด​ขนาด​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​และ​แท่น​บูชา แล้ว​นับ​จำนวน​คน​ที่​นมัสการ​ใน​นั้น
  • 民數記 33:18 - 自哈洗錄啟行、建營於利提瑪、
  • 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 加拉太書 6:16 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 啟示錄 10:1 - 我又見有力之使者、自天而降、衣以雲、首有虹、容如日、足如火柱、
  • 啟示錄 10:2 - 手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
  • 啟示錄 10:3 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
  • 啟示錄 10:4 - 發聲時、我將書之、聞自天有聲曰、七雷所發者、緘之勿書、
  • 啟示錄 10:5 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 哥林多前書 3:16 - 豈不知爾乃上帝殿、上帝之神居爾衷乎、
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀上帝殿、上帝必毀之、蓋上帝殿乃聖、爾曹是也、○
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 以賽亞書 28:17 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 以西結書 40:1 - 我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
  • 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 以西結書 40:3 - 既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
  • 以西結書 40:4 - 謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
  • 以西結書 40:5 - 我見室外、四周有垣、其人執竿、竿長六肘、肘長、較之常肘再加一掌、乃量其垣、廣一竿、高一竿、
  • 以西結書 40:6 - 遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、
  • 以西結書 40:7 - 有守衛室、各深一竿、廣一竿、守衛室相間五肘、內門之閾、廣計一竿、與門廊相近、
  • 以西結書 40:8 - 又量門內之廊、計亦一竿、
  • 以西結書 40:9 - 復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、
  • 以西結書 40:10 - 東門之守衛室、左右各三、深廣相同、左右之柱亦相同、
  • 以西結書 40:11 - 入門之處、廣十肘、長十三肘、
  • 以西結書 40:12 - 左右之守衛室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、
  • 以西結書 40:13 - 又量門、自左守衛室之頂、至右守衛室之頂、廣二十五肘、門各相向、
  • 以西結書 40:14 - 又量眾柱、共六十肘、門柱四周有院、延及門廊、
  • 以西結書 40:15 - 自外門前、至內門之後廊前、計五十肘、
  • 以西結書 40:16 - 諸守衛室、及門內四周之柱、各有窗、閉以斜櫺、廊內四周亦有窗、柱上有椶樹之狀、○
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、
  • 以西結書 40:18 - 鋪石之地在門側、長與門同、是為下鋪石地、
  • 以西結書 40:19 - 又量自下門前至內院外、深百肘、東北皆然、
  • 以西結書 40:20 - 又量外院向北之門、計其深廣、
  • 以西結書 40:21 - 其守衛室、左右各三、其柱其廊、與上所言之門相同、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、東門北門相對、自彼門量至此門、計百肘、
  • 以西結書 40:24 - 又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:26 - 登門之階有七級、其前有廊、柱上左右、有椶樹之狀、
  • 以西結書 40:27 - 內院有門南向、自彼門至此門、向南量之、計百肘、○
  • 以西結書 40:28 - 復導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
  • 以西結書 40:29 - 其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:30 - 四周有廊、深二十五肘、廣五肘、
  • 以西結書 40:31 - 廊向外院、柱上有椶樹之狀、登門之階有八級、
  • 以西結書 40:32 - 又導我入內院、東向而量其門、其度如前、
  • 以西結書 40:33 - 其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:34 - 廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、
  • 以西結書 40:35 - 又導我至北門量之、其度如前、
  • 以西結書 40:36 - 量其守衛室、及柱與廊、四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 以西結書 40:37 - 廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、○
  • 以西結書 40:38 - 門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、
  • 以西結書 40:39 - 門廊之內、左右各有二幾、以宰燔祭補過祭贖罪祭之牲、
  • 以西結書 40:40 - 廊外北向之門、其階旁有二幾、門廊之旁、亦有二几、
  • 以西結書 40:41 - 門旁左右各四几、共八几、宰牲於上、
  • 以西結書 40:42 - 亦有石鑿之几四、為燔祭所用、長一肘有半、廣一肘有半、高一肘、宰燔祭及他祭牲者、置所用之器於其上、
  • 以西結書 40:43 - 有鈎廣約一掌、釘於廊內四周、几上置胙肉、
  • 以西結書 40:44 - 內門之外、內院有室、為謳歌者所居、一在北門旁南向、一在東門旁北向、
  • 以西結書 40:45 - 其人告我曰、南向之室、為守殿之祭司所居、
  • 以西結書 40:46 - 北向之室、為守壇之祭司所居、即利未裔撒督子孫、詣耶和華而役事者居之、
  • 以西結書 40:47 - 又量其院、長百肘、廣百肘、其式維方、壇在室前、○
  • 以西結書 40:48 - 又導我至室前之廊、而量其柱、左右各廣五肘、其門左右、各廣三肘、
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 撒迦利亞書 2:1 - 我復舉目而觀、見一人手執準繩、
  • 撒迦利亞書 2:2 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 以西結書 42:15 - 其人量內室既竟、遂由東門之道、導我而出、量其四周、
  • 以西結書 42:16 - 以竿量東方、長五百竿、
  • 以西結書 42:17 - 以竿量北方、長五百竿、
  • 以西結書 42:18 - 以竿量南方、長五百竿、
  • 以西結書 42:19 - 轉而向西、以竿量西方、長五百竿、
  • 以西結書 42:20 - 量其四方、有牆環繞、長五百竿、廣五百竿、以區別聖地與俗地、
  • 啟示錄 21:15 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
圣经
资源
计划
奉献