Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
  • 新标点和合本 - 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
  • 当代译本 - 于是,我走到天使面前,请他将小书卷给我。他对我说:“拿去吃了。你的腹中会感到苦涩,可是你口中会觉得甘甜如蜜。”
  • 圣经新译本 - 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”
  • 中文标准译本 - 我就走到那位天使面前,请他把小书卷给我。他就对我说:“拿去,把它吃掉!它会使你的肚子感到苦涩,但是在你口中会像蜜一样甘甜。”
  • 现代标点和合本 - 我就去到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • 和合本(拼音版) - 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • New International Version - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but ‘in your mouth it will be as sweet as honey.’ ”
  • New International Reader's Version - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. It will become sour in your stomach. But ‘in your mouth it will taste as sweet as honey.’ ” ( Ezekiel 3:3 )
  • English Standard Version - So I went to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me, “Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
  • New Living Translation - So I went to the angel and told him to give me the small scroll. “Yes, take it and eat it,” he said. “It will be sweet as honey in your mouth, but it will turn sour in your stomach!”
  • Christian Standard Bible - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take and eat it; it will be bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
  • New American Standard Bible - And I went to the angel, telling him to give me the little scroll. And he *said to me, “Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
  • New King James Version - So I went to the angel and said to him, “Give me the little book.” And he said to me, “Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
  • Amplified Bible - So I went up to the angel and told him to give me the little book. And he said to me, “Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
  • American Standard Version - And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
  • King James Version - And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
  • New English Translation - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
  • World English Bible - I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me, “Take it, and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
  • 新標點和合本 - 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿着吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
  • 當代譯本 - 於是,我走到天使面前,請他將小書卷給我。他對我說:「拿去吃了。你的腹中會感到苦澀,可是你口中會覺得甘甜如蜜。」
  • 聖經新譯本 - 我就走到天使那裡,請他把小書卷給我。他對我說:“你拿著,吃下去。它必使你肚子苦澀,但是口裡卻好像蜜一樣甘甜。”
  • 呂振中譯本 - 我就走到天使那裏,請他把那很小的書卷給我。他對我說:『你拿着,喫下去;它會叫你肚子發苦,不過在你口中卻會甘甜如蜜。』
  • 中文標準譯本 - 我就走到那位天使面前,請他把小書卷給我。他就對我說:「拿去,把它吃掉!它會使你的肚子感到苦澀,但是在你口中會像蜜一樣甘甜。」
  • 現代標點和合本 - 我就去到天使那裡,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
  • 文理和合譯本 - 我遂就使者曰、以小卷予我、彼則曰、取而食之、必苦爾腹、在爾口則甘如蜜、
  • 文理委辦譯本 - 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、接而食之、在爾腹中必苦、惟在爾口中必甘如蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我乃往而就之、曰:「請授我以小卷。」渠曰:「可取而食之、將使爾腹苦;惟在爾口中、則甘如芳蜜。」
  • Nueva Versión Internacional - Me acerqué al ángel y le pedí que me diera el rollo. Él me dijo: «Tómalo y cómetelo. Te amargará las entrañas, pero en la boca te sabrá dulce como la miel».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 천사에게 가서 조그마한 그 책을 달라고 했더니 그는 “가져다가 먹어라. 배에 들어가면 쓰겠지만 입 안에서는 꿀처럼 달 것이다” 하고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я подошел к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мед.
  • Восточный перевод - Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. – Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel !
  • リビングバイブル - そこで私は、その天使に近寄って、「巻物をいただきたいのです」と頼みました。すると彼は、「よろしい。さあ、この巻物を取って食べなさい。初めは蜜のように甘いが、飲み下すと、腹の中で苦くなります」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου, ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
  • Nova Versão Internacional - Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: “Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel”.
  • Hoffnung für alle - Da ging ich zu dem Engel und bat ihn um das kleine Buch. Er antwortete mir: »Nimm das Büchlein und iss es auf! Es schmeckt süß wie Honig, aber du wirst Magenschmerzen davon bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đến bên thiên sứ xin cuộn sách. Thiên sứ bảo: “Ông lấy sách mà ăn! Tuy bụng thấy đắng nhưng miệng sẽ ngọt như mật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงไปขอม้วนหนังสือเล็กๆ จากทูตนั้น เขากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงรับไปกินเถิด มันจะทำให้ท้องของเจ้าเปรี้ยว แต่เมื่ออยู่ในปากของเจ้าจะหวานปานน้ำผึ้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​หา​ทูต​สวรรค์​และ​ขอ​หนังสือ​ม้วน​เล็ก​นั้น ท่าน​ก็​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​รับ​เอา​ไป​กิน มัน​จะ​ทำ​ให้​ท้อง​ของ​เจ้า​ขม แต่​เมื่อ​อยู่​ใน​ปาก​ของ​เจ้า​มัน​จะ​หวาน​ปาน​น้ำผึ้ง”
交叉引用
  • 歌羅西書 3:6 - 因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人 。
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令,我未曾背棄; 我看重他口中的言語,過於我需用的飲食 。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 以西結書 2:8 - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
  • 耶利米書 15:16 - 耶和華—萬軍之 神啊, 我得着你的話就把它們吃了, 你的話是我心中的歡喜快樂; 因我是稱為你名下的人。
  • 以西結書 3:1 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
  • 以西結書 3:2 - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 以西結書 3:3 - 他對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,塞滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
  • 新标点和合本 - 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
  • 当代译本 - 于是,我走到天使面前,请他将小书卷给我。他对我说:“拿去吃了。你的腹中会感到苦涩,可是你口中会觉得甘甜如蜜。”
  • 圣经新译本 - 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”
  • 中文标准译本 - 我就走到那位天使面前,请他把小书卷给我。他就对我说:“拿去,把它吃掉!它会使你的肚子感到苦涩,但是在你口中会像蜜一样甘甜。”
  • 现代标点和合本 - 我就去到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • 和合本(拼音版) - 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • New International Version - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but ‘in your mouth it will be as sweet as honey.’ ”
  • New International Reader's Version - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. It will become sour in your stomach. But ‘in your mouth it will taste as sweet as honey.’ ” ( Ezekiel 3:3 )
  • English Standard Version - So I went to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me, “Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
  • New Living Translation - So I went to the angel and told him to give me the small scroll. “Yes, take it and eat it,” he said. “It will be sweet as honey in your mouth, but it will turn sour in your stomach!”
  • Christian Standard Bible - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take and eat it; it will be bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
  • New American Standard Bible - And I went to the angel, telling him to give me the little scroll. And he *said to me, “Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
  • New King James Version - So I went to the angel and said to him, “Give me the little book.” And he said to me, “Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
  • Amplified Bible - So I went up to the angel and told him to give me the little book. And he said to me, “Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
  • American Standard Version - And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
  • King James Version - And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
  • New English Translation - So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
  • World English Bible - I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me, “Take it, and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
  • 新標點和合本 - 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿着吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
  • 當代譯本 - 於是,我走到天使面前,請他將小書卷給我。他對我說:「拿去吃了。你的腹中會感到苦澀,可是你口中會覺得甘甜如蜜。」
  • 聖經新譯本 - 我就走到天使那裡,請他把小書卷給我。他對我說:“你拿著,吃下去。它必使你肚子苦澀,但是口裡卻好像蜜一樣甘甜。”
  • 呂振中譯本 - 我就走到天使那裏,請他把那很小的書卷給我。他對我說:『你拿着,喫下去;它會叫你肚子發苦,不過在你口中卻會甘甜如蜜。』
  • 中文標準譯本 - 我就走到那位天使面前,請他把小書卷給我。他就對我說:「拿去,把它吃掉!它會使你的肚子感到苦澀,但是在你口中會像蜜一樣甘甜。」
  • 現代標點和合本 - 我就去到天使那裡,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
  • 文理和合譯本 - 我遂就使者曰、以小卷予我、彼則曰、取而食之、必苦爾腹、在爾口則甘如蜜、
  • 文理委辦譯本 - 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、接而食之、在爾腹中必苦、惟在爾口中必甘如蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我乃往而就之、曰:「請授我以小卷。」渠曰:「可取而食之、將使爾腹苦;惟在爾口中、則甘如芳蜜。」
  • Nueva Versión Internacional - Me acerqué al ángel y le pedí que me diera el rollo. Él me dijo: «Tómalo y cómetelo. Te amargará las entrañas, pero en la boca te sabrá dulce como la miel».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 천사에게 가서 조그마한 그 책을 달라고 했더니 그는 “가져다가 먹어라. 배에 들어가면 쓰겠지만 입 안에서는 꿀처럼 달 것이다” 하고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я подошел к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мед.
  • Восточный перевод - Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. – Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel !
  • リビングバイブル - そこで私は、その天使に近寄って、「巻物をいただきたいのです」と頼みました。すると彼は、「よろしい。さあ、この巻物を取って食べなさい。初めは蜜のように甘いが、飲み下すと、腹の中で苦くなります」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου, ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
  • Nova Versão Internacional - Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: “Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel”.
  • Hoffnung für alle - Da ging ich zu dem Engel und bat ihn um das kleine Buch. Er antwortete mir: »Nimm das Büchlein und iss es auf! Es schmeckt süß wie Honig, aber du wirst Magenschmerzen davon bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đến bên thiên sứ xin cuộn sách. Thiên sứ bảo: “Ông lấy sách mà ăn! Tuy bụng thấy đắng nhưng miệng sẽ ngọt như mật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงไปขอม้วนหนังสือเล็กๆ จากทูตนั้น เขากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงรับไปกินเถิด มันจะทำให้ท้องของเจ้าเปรี้ยว แต่เมื่ออยู่ในปากของเจ้าจะหวานปานน้ำผึ้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​หา​ทูต​สวรรค์​และ​ขอ​หนังสือ​ม้วน​เล็ก​นั้น ท่าน​ก็​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​รับ​เอา​ไป​กิน มัน​จะ​ทำ​ให้​ท้อง​ของ​เจ้า​ขม แต่​เมื่อ​อยู่​ใน​ปาก​ของ​เจ้า​มัน​จะ​หวาน​ปาน​น้ำผึ้ง”
  • 歌羅西書 3:6 - 因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人 。
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令,我未曾背棄; 我看重他口中的言語,過於我需用的飲食 。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 以西結書 2:8 - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
  • 耶利米書 15:16 - 耶和華—萬軍之 神啊, 我得着你的話就把它們吃了, 你的話是我心中的歡喜快樂; 因我是稱為你名下的人。
  • 以西結書 3:1 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
  • 以西結書 3:2 - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 以西結書 3:3 - 他對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,塞滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
圣经
资源
计划
奉献