逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
- 新标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
- 和合本2010(神版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
- 当代译本 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
- 圣经新译本 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
- 中文标准译本 - 接着,我所看见的那位站在海上和地上的天使,向天举起他的右手 ,
- 现代标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
- 和合本(拼音版) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
- New International Version - Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
- New International Reader's Version - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
- English Standard Version - And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
- New Living Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward heaven.
- The Message - Then the Angel I saw astride sea and land lifted his right hand to Heaven and swore by the One Living Forever and Ever, who created Heaven and everything in it, earth and everything in it, sea and everything in it, that time was up—that when the seventh Angel blew his trumpet, which he was about to do, the Mystery of God, all the plans he had revealed to his servants, the prophets, would be completed.
- Christian Standard Bible - Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
- New American Standard Bible - Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven,
- New King James Version - The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
- Amplified Bible - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
- American Standard Version - And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
- King James Version - And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
- New English Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
- World English Bible - The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
- 新標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
- 當代譯本 - 我剛才所見的那位腳踏海洋和陸地的天使向天舉起右手,
- 聖經新譯本 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
- 呂振中譯本 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
- 中文標準譯本 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
- 現代標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
- 文理和合譯本 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
- 文理委辦譯本 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後見彼足跨海陸之天神向天舉其右手、
- Nueva Versión Internacional - El ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha
- 현대인의 성경 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
- Новый Русский Перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- Восточный перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
- リビングバイブル - それから、海と陸地をまたいで立つ強い天使は、右手を高く天にさしのべ、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
- Nova Versão Internacional - Então o anjo que eu tinha visto em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
- Hoffnung für alle - Jetzt erhob der Engel, den ich mit einem Fuß auf dem Meer und mit dem anderen auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ที่ข้าพเจ้าเห็น ซึ่งกำลังยืนอยู่ทั้งบนผิวน้ำทะเลและบนบกก็ยกมือขวาขึ้นสู่สวรรค์
交叉引用
- Romans 1:20 - τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
- Acts 17:23 - διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
- Hebrews 6:13 - τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ
- Revelation 10:2 - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
- Acts 14:15 - καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς.
- Revelation 1:18 - καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς, καὶ ἰδοὺ, ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου.
- Revelation 14:7 - λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, φοβήθητε τὸν Θεὸν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων.
- Revelation 4:11 - ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν.
- Revelation 16:17 - καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα, γέγονεν!
- Revelation 4:9 - καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν, καὶ τιμὴν, καὶ εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,