Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 新标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 当代译本 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
  • 圣经新译本 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
  • 中文标准译本 - 接着,我所看见的那位站在海上和地上的天使,向天举起他的右手 ,
  • 现代标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • New International Version - Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New International Reader's Version - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
  • English Standard Version - And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • New Living Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward heaven.
  • The Message - Then the Angel I saw astride sea and land lifted his right hand to Heaven and swore by the One Living Forever and Ever, who created Heaven and everything in it, earth and everything in it, sea and everything in it, that time was up—that when the seventh Angel blew his trumpet, which he was about to do, the Mystery of God, all the plans he had revealed to his servants, the prophets, would be completed.
  • Christian Standard Bible - Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New American Standard Bible - Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven,
  • New King James Version - The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
  • Amplified Bible - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
  • American Standard Version - And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
  • King James Version - And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
  • New English Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • World English Bible - The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
  • 新標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 當代譯本 - 我剛才所見的那位腳踏海洋和陸地的天使向天舉起右手,
  • 聖經新譯本 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
  • 呂振中譯本 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 中文標準譯本 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
  • 現代標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 文理和合譯本 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 文理委辦譯本 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後見彼足跨海陸之天神向天舉其右手、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha
  • 현대인의 성경 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
  • Новый Русский Перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
  • リビングバイブル - それから、海と陸地をまたいで立つ強い天使は、右手を高く天にさしのべ、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que eu tinha visto em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
  • Hoffnung für alle - Jetzt erhob der Engel, den ich mit einem Fuß auf dem Meer und mit dem anderen auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น ซึ่ง​กำลัง​ยืน​อยู่​ทั้ง​บน​ผิวน้ำ​ทะเล​และ​บน​บก​ก็​ยก​มือ​ขวา​ขึ้น​สู่​สวรรค์
交叉引用
  • 以西结书 20:23 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • 以西结书 20:15 - 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的,
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 以西结书 20:42 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 47:14 - 你们承受这地为业,要彼此均分,因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖,这地必归你们为业。
  • 以西结书 20:28 - 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
  • 以西结书 36:7 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 罗马书 1:20 - 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
  • 以西结书 20:5 - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
  • 出埃及记 6:8 - 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。”
  • 创世记 22:15 - 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
  • 创世记 22:16 - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
  • 希伯来书 6:13 - 当初上帝应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
  • 诗篇 148:1 - 你们要赞美耶和华! 从天上赞美耶和华, 在高处赞美他。
  • 诗篇 148:2 - 他的众使者都要赞美他, 他的诸军都要赞美他。
  • 诗篇 148:3 - 日头、月亮,你们要赞美他; 放光的星宿,你们都要赞美他。
  • 诗篇 148:4 - 天上的天和天上的水, 你们都要赞美他。
  • 诗篇 148:5 - 愿这些都赞美耶和华的名, 因他一吩咐便都造成。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 诗篇 148:7 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 诗篇 95:3 - 因耶和华为大神, 为大王,超乎万神之上。
  • 诗篇 95:4 - 地的深处在他手中, 山的高峰也属他。
  • 诗篇 95:5 - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
  • 诗篇 95:6 - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • 使徒行传 14:15 - “诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生上帝。
  • 启示录 1:18 - 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 启示录 14:7 - 他大声说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了,应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的。”
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的上帝, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的, 因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
  • 启示录 4:9 - 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
  • 出埃及记 20:11 - 因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
  • 尼希米记 9:6 - “你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
  • 创世记 1:1 - 起初上帝创造天地。
  • 创世记 1:2 - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • 申命记 32:40 - 我向天举手说, 我凭我的永生起誓:
  • 但以理书 12:7 - 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 新标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 当代译本 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
  • 圣经新译本 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
  • 中文标准译本 - 接着,我所看见的那位站在海上和地上的天使,向天举起他的右手 ,
  • 现代标点和合本 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
  • New International Version - Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New International Reader's Version - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
  • English Standard Version - And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • New Living Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward heaven.
  • The Message - Then the Angel I saw astride sea and land lifted his right hand to Heaven and swore by the One Living Forever and Ever, who created Heaven and everything in it, earth and everything in it, sea and everything in it, that time was up—that when the seventh Angel blew his trumpet, which he was about to do, the Mystery of God, all the plans he had revealed to his servants, the prophets, would be completed.
  • Christian Standard Bible - Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
  • New American Standard Bible - Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven,
  • New King James Version - The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
  • Amplified Bible - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
  • American Standard Version - And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
  • King James Version - And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
  • New English Translation - Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
  • World English Bible - The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
  • 新標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 當代譯本 - 我剛才所見的那位腳踏海洋和陸地的天使向天舉起右手,
  • 聖經新譯本 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
  • 呂振中譯本 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 中文標準譯本 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
  • 現代標點和合本 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
  • 文理和合譯本 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 文理委辦譯本 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後見彼足跨海陸之天神向天舉其右手、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra levantó al cielo su mano derecha
  • 현대인의 성경 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
  • Новый Русский Перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
  • リビングバイブル - それから、海と陸地をまたいで立つ強い天使は、右手を高く天にさしのべ、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que eu tinha visto em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
  • Hoffnung für alle - Jetzt erhob der Engel, den ich mit einem Fuß auf dem Meer und mit dem anderen auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ซึ่งข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่บนทะเลและบนแผ่นดินนั้นก็ชูมือขวาขึ้นฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น ซึ่ง​กำลัง​ยืน​อยู่​ทั้ง​บน​ผิวน้ำ​ทะเล​และ​บน​บก​ก็​ยก​มือ​ขวา​ขึ้น​สู่​สวรรค์
  • 以西结书 20:23 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • 以西结书 20:15 - 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的,
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 以西结书 20:42 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 47:14 - 你们承受这地为业,要彼此均分,因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖,这地必归你们为业。
  • 以西结书 20:28 - 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
  • 以西结书 36:7 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 罗马书 1:20 - 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
  • 以西结书 20:5 - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
  • 出埃及记 6:8 - 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。”
  • 创世记 22:15 - 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
  • 创世记 22:16 - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
  • 希伯来书 6:13 - 当初上帝应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
  • 诗篇 148:1 - 你们要赞美耶和华! 从天上赞美耶和华, 在高处赞美他。
  • 诗篇 148:2 - 他的众使者都要赞美他, 他的诸军都要赞美他。
  • 诗篇 148:3 - 日头、月亮,你们要赞美他; 放光的星宿,你们都要赞美他。
  • 诗篇 148:4 - 天上的天和天上的水, 你们都要赞美他。
  • 诗篇 148:5 - 愿这些都赞美耶和华的名, 因他一吩咐便都造成。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 诗篇 148:7 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 诗篇 95:3 - 因耶和华为大神, 为大王,超乎万神之上。
  • 诗篇 95:4 - 地的深处在他手中, 山的高峰也属他。
  • 诗篇 95:5 - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
  • 诗篇 95:6 - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
  • 使徒行传 14:15 - “诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生上帝。
  • 启示录 1:18 - 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 启示录 14:7 - 他大声说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了,应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的。”
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的上帝, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的, 因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
  • 启示录 4:9 - 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
  • 出埃及记 20:11 - 因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
  • 尼希米记 9:6 - “你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
  • 创世记 1:1 - 起初上帝创造天地。
  • 创世记 1:2 - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • 申命记 32:40 - 我向天举手说, 我凭我的永生起誓:
  • 但以理书 12:7 - 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
圣经
资源
计划
奉献