逐节对照
- 現代標點和合本 - 他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
- 新标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本2010(神版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
- 当代译本 - 手中拿着一卷打开了的小书卷,右脚踏在海中,左脚踏在地上。
- 圣经新译本 - 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
- 中文标准译本 - 手里拿着一个打开的小书卷。他右脚踩在海上,左脚踩在地上,
- 现代标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本(拼音版) - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- New International Version - He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
- New International Reader's Version - He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
- English Standard Version - He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
- New Living Translation - And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.
- Christian Standard Bible - and he held a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,
- New American Standard Bible - and he had in his hand a little scroll, which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
- New King James Version - He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
- Amplified Bible - and he had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land;
- American Standard Version - and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
- King James Version - And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
- New English Translation - He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
- World English Bible - He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
- 新標點和合本 - 他手裏拿着小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
- 當代譯本 - 手中拿著一卷打開了的小書卷,右腳踏在海中,左腳踏在地上。
- 聖經新譯本 - 手裡拿著展開的小書卷。他的右腳踏在海上,左腳踏在地上,
- 呂振中譯本 - 他執有一卷很小的書卷在手裏,展開着。他把右腳踏在海上,左 腳 踏在地上。
- 中文標準譯本 - 手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,
- 文理和合譯本 - 手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
- 文理委辦譯本 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執展舒小卷、右足立於海、左足立於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
- Nueva Versión Internacional - Llevaba en la mano un pequeño rollo escrito que estaba abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,
- 현대인의 성경 - 그 천사는 작은 책을 펴 들고 오른발로 바다를 밟고 왼발로는 땅을 밟고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
- リビングバイブル - 彼は開かれた小さな巻物を持っていました。そして、右足を海に、左足を陸に置き、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
- Nova Versão Internacional - Ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
- Hoffnung für alle - In seiner Hand hielt er ein kleines, aufgeschlagenes Buch. Seinen rechten Fuß setzte er auf das Meer, seinen linken auf das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cầm trên tay một cuốn sách mở ra, đặt chân phải trên biển, chân trái trên đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือถือม้วนหนังสือเล็กๆ ซึ่งคลี่ออก เท้าขวายืนอยู่บนทะเล เท้าซ้ายเหยียบบนแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมีหนังสือม้วนเล็กม้วนหนึ่งซึ่งคลี่ออกอยู่ในมือ เท้าขวาของท่านเหยียบลงบนทะเล และเท้าซ้ายอยู่บนบก
交叉引用
- 腓立比書 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
- 以賽亞書 59:19 - 如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀。 因為仇敵好像急流的河水沖來, 是耶和華之氣所驅逐的。
- 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
- 箴言 8:15 - 帝王藉我坐國位, 君王藉我定公平。
- 箴言 8:16 - 王子和首領, 世上一切的審判官,都是藉我掌權。
- 以弗所書 1:20 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
- 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,連來世的也都超過了;
- 以弗所書 1:22 - 又將萬有服在他的腳下,使他為教會做萬有之首。
- 啟示錄 6:3 - 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來!」
- 詩篇 2:8 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
- 啟示錄 5:1 - 我看見坐寶座的右手中有書卷,裡外都寫著字,用七印封嚴了。
- 啟示錄 5:2 - 我又看見一位大力的天使大聲宣傳說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」
- 啟示錄 5:3 - 在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。
- 啟示錄 5:4 - 因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。
- 啟示錄 5:5 - 長老中有一位對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷、揭開那七印!」
- 啟示錄 6:1 - 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物聲音如雷說:「你來!」
- 啟示錄 10:8 - 我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
- 啟示錄 10:9 - 我就去到天使那裡,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
- 啟示錄 10:10 - 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜;吃了以後,肚子覺得發苦了。
- 詩篇 65:5 - 拯救我們的神啊,你必以威嚴秉公義應允我們, 你本是一切地極和海上遠處的人所倚靠的。
- 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
- 以西結書 2:9 - 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。
- 以西結書 2:10 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。