逐节对照
- Christian Standard Bible - Therefore write what you have seen, what is, and what will take place after this.
- 新标点和合本 - 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
- 当代译本 - 所以,你要将所看见的一切,就是现在和将来要发生的事都记录下来。
- 圣经新译本 - 所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。
- 中文标准译本 - 因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。
- 现代标点和合本 - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
- 和合本(拼音版) - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事都写出来。
- New International Version - “Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
- New International Reader's Version - “So write down what you have seen. Write about what is happening now and what will happen later.
- English Standard Version - Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.
- New Living Translation - “Write down what you have seen—both the things that are now happening and the things that will happen.
- New American Standard Bible - Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
- New King James Version - Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.
- Amplified Bible - So write the things which you have seen [in the vision], and the things which are [now happening], and the things which will take place after these things.
- American Standard Version - Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
- King James Version - Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
- New English Translation - Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.
- World English Bible - Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.
- 新標點和合本 - 所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你要把所看見的事、現在的事和以後將發生的事,都寫下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你要把所看見的事、現在的事和以後將發生的事,都寫下來。
- 當代譯本 - 所以,你要將所看見的一切,就是現在和將來要發生的事都記錄下來。
- 聖經新譯本 - 所以,你要把所看見的,現在的,和今後將要發生的事都寫下來。
- 呂振中譯本 - 所以你要把所看見的、就是現在的事、和此後必須發生的事、都寫下來。
- 中文標準譯本 - 因此,你要把所看見的,就是現在的事,和此後將要發生的事,都寫下來。
- 現代標點和合本 - 所以你要把所看見的和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。
- 文理和合譯本 - 爾當書所見者、及今所有後必成之事、
- 文理委辦譯本 - 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所見者、今所有之事、及將來所必成之事、當筆之於書、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡爾所見諸事、以及目前與今後將臨諸事、悉當筆之於書。
- Nueva Versión Internacional - »Escribe, pues, lo que has visto, lo que sucede ahora y lo que sucederá después.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 이미 본 것과 지금 있는 일들과 앞으로 일어날 일들을 기록하라.
- Новый Русский Перевод - – Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.
- Восточный перевод - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.
- リビングバイブル - いま見たこと、また、引き続き示されることを書きとめなさい。
- Nestle Aland 28 - γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - “Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que acontecerão.
- Hoffnung für alle - Schreib auf, was du nun gleich gezeigt bekommst – was jetzt geschieht und was dann in Zukunft geschehen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy ghi chép những việc con vừa thấy và những việc sắp xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงเขียนสิ่งที่เจ้าได้เห็น สิ่งที่เป็นอยู่ขณะนี้ และสิ่งที่จะเกิดขึ้นในภายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงเขียนสิ่งที่เจ้าได้เห็นแล้ว คืออะไรก็ตามที่เกิดขึ้นทั้งในปัจจุบัน และจะเกิดขึ้นหลังจากสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- Revelation 4:1 - After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
- Revelation 4:2 - Immediately I was in the Spirit, and there was a throne in heaven and someone was seated on it.
- Revelation 4:3 - The one seated there had the appearance of jasper and carnelian stone. A rainbow that had the appearance of an emerald surrounded the throne.
- Revelation 4:4 - Around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones sat twenty-four elders dressed in white clothes, with golden crowns on their heads.
- Revelation 4:5 - Flashes of lightning and rumblings and peals of thunder came from the throne. Seven fiery torches were burning before the throne, which are the seven spirits of God.
- Revelation 4:6 - Something like a sea of glass, similar to crystal, was also before the throne. Four living creatures covered with eyes in front and in back were around the throne on each side.
- Revelation 4:7 - The first living creature was like a lion; the second living creature was like an ox; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.
- Revelation 4:8 - Each of the four living creatures had six wings; they were covered with eyes around and inside. Day and night they never stop, saying, Holy, holy, holy, Lord God, the Almighty, who was, who is, and who is to come.
- Revelation 4:9 - Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one seated on the throne, the one who lives forever and ever,
- Revelation 4:10 - the twenty-four elders fall down before the one seated on the throne and worship the one who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne and say,
- Revelation 4:11 - Our Lord and God, you are worthy to receive glory and honor and power, because you have created all things, and by your will they exist and were created.