Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在他的右手中拿著七顆星;從他口中發出一把雙刃的利劍;他的面容好像烈日發光。
  • 新标点和合本 - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌如同烈日放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。
  • 当代译本 - 祂右手拿着七颗星,口中吐出一把两刃的利剑,面貌如午间烈日。
  • 圣经新译本 - 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
  • 中文标准译本 - 在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。
  • 现代标点和合本 - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。
  • 和合本(拼音版) - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。
  • New International Version - In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.
  • New International Reader's Version - He held seven stars in his right hand. Coming out of his mouth was a sharp sword with two edges. His face was like the sun shining in all its brightness.
  • English Standard Version - In his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.
  • New Living Translation - He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came from his mouth. And his face was like the sun in all its brilliance.
  • Christian Standard Bible - He had seven stars in his right hand; a sharp double-edged sword came from his mouth, and his face was shining like the sun at full strength.
  • New American Standard Bible - In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.
  • New King James Version - He had in His right hand seven stars, out of His mouth went a sharp two-edged sword, and His countenance was like the sun shining in its strength.
  • Amplified Bible - In His right hand He held seven stars, and from His mouth came a sharp two-edged sword [of judgment]; and His face [reflecting His majesty and the Shekinah glory] was like the sun shining in [all] its power [at midday].
  • American Standard Version - And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
  • King James Version - And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
  • New English Translation - He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.
  • World English Bible - He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.
  • 新標點和合本 - 他右手拿着七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 當代譯本 - 祂右手拿著七顆星,口中吐出一把兩刃的利劍,面貌如午間烈日。
  • 聖經新譯本 - 他的右手拿著七星,有一把兩刃的利劍從他口中吐出來;他的臉發光好像正午的烈日。
  • 呂振中譯本 - 他並且執有七顆星在右手中;有一把雙刃的利劍從他口中吐出;他的臉面像日頭滿有熱力地發光。
  • 現代標點和合本 - 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍,面貌如同烈日放光。
  • 文理和合譯本 - 七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、
  • 文理委辦譯本 - 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 右手執七星、口出兩刃利劍、容如正午之烈日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • Nueva Versión Internacional - En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla en todo su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 그분은 오른손에 일곱 별을 쥐고 계셨으며 그분의 입에서는 양쪽에 날이 선 날카로운 칼이 나오고 얼굴은 해가 강하게 비치는 것 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • Восточный перевод - Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant . Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.
  • リビングバイブル - この方は、右手に七つの星をつかみ、口には鋭い両刃の剣をくわえ、顔は澄みきった青空の太陽のように輝いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
  • Hoffnung für alle - In seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Mund kam ein scharfes, doppelschneidiges Schwert. Sein Gesicht leuchtete strahlend hell wie die Sonne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay phải Ngài cầm bảy ngôi sao, miệng có thanh gươm hai lưỡi sắc bén, mặt sáng rực như mặt trời chói lọi giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถือดาวเจ็ดดวงไว้ในพระหัตถ์ขวา และมีดาบสองคมออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ พระพักตร์ของพระองค์ประหนึ่งดวงตะวันฉายแสงเจิดจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถือ​ดาว 7 ดวง​ไว้​ใน​มือ​ขวา และ​มี​ดาบ​สอง​คม​อัน​คมกริบ​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ และ​ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​เป็น​เหมือน​ดวง​อาทิตย์​ที่​ส่อง​แสง​กล้า
交叉引用
  • 但以理書 8:10 - 它變得強大,高達天軍 ,把一部分天軍、一部分星辰摔落在地,並踩踏它們。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時,月亮抱愧,太陽蒙羞, 因為萬軍之耶和華必在錫安山、在耶路撒冷作王, 並在他的長老們面前顯出榮耀。
  • 啟示錄 10:1 - 接著,我看見另一位強有力的天使從天上降下來,披著雲彩;又有一道彩虹 在他頭上。他的臉像太陽,腳像火柱,
  • 以賽亞書 11:4 - 他必以公義審斷貧弱者, 以正直裁決世上的卑微人; 以口中的杖責打世界, 以嘴裡的氣擊殺惡人。
  • 啟示錄 12:1 - 接著,天上出現了一個大徵兆:有一個婦人身披太陽,腳踏月亮,頭上戴著十二顆星的冠冕。
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 但以理書 12:3 - 那些明達的人將像穹蒼的光輝閃耀,那些使許多人歸於義的將像星辰閃耀,直到永永遠遠。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 月亮的光輝也不再照亮你; 耶和華必作你永遠的光, 你的神必作你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽必不再下落, 你的月亮也不再虧缺; 耶和華必作你永遠的光, 你哀慟的日子將會結束。
  • 馬太福音 17:2 - 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
  • 啟示錄 3:1 - 「你要給那在薩迪斯教會的使者 寫信說: 「那位有神的七個靈和七顆星的,這樣說:我知道你的行為,你名義上是活的,其實你是死的。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人,也都被騎白馬那一位口中所發出的劍殺死了。所有的鳥都吃飽了他們的肉。
  • 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如銳利的刀劍, 把我掩藏在他手的蔭庇下; 他又使我成為磨利的箭矢, 把我隱藏在他的箭袋中。
  • 啟示錄 19:15 - 從他口中發出一把 利劍,好用它來擊打列國。他將用鐵杖治理 列國,並且要踐踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。
  • 啟示錄 2:12 - 「你要給那在佩爾伽馬教會的使者 寫信說: 「那位有雙刃利劍的,這樣說:
  • 以弗所書 6:17 - 並且要接受救恩的頭盔和聖靈的寶劍——就是神的話語。
  • 啟示錄 2:16 - 所以,你應當悔改,否則我就會立即來到你那裡,用我口中的劍與他們交戰。
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在他的右手中拿著七顆星;從他口中發出一把雙刃的利劍;他的面容好像烈日發光。
  • 新标点和合本 - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌如同烈日放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。
  • 当代译本 - 祂右手拿着七颗星,口中吐出一把两刃的利剑,面貌如午间烈日。
  • 圣经新译本 - 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
  • 中文标准译本 - 在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。
  • 现代标点和合本 - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。
  • 和合本(拼音版) - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。
  • New International Version - In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.
  • New International Reader's Version - He held seven stars in his right hand. Coming out of his mouth was a sharp sword with two edges. His face was like the sun shining in all its brightness.
  • English Standard Version - In his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.
  • New Living Translation - He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came from his mouth. And his face was like the sun in all its brilliance.
  • Christian Standard Bible - He had seven stars in his right hand; a sharp double-edged sword came from his mouth, and his face was shining like the sun at full strength.
  • New American Standard Bible - In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.
  • New King James Version - He had in His right hand seven stars, out of His mouth went a sharp two-edged sword, and His countenance was like the sun shining in its strength.
  • Amplified Bible - In His right hand He held seven stars, and from His mouth came a sharp two-edged sword [of judgment]; and His face [reflecting His majesty and the Shekinah glory] was like the sun shining in [all] its power [at midday].
  • American Standard Version - And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
  • King James Version - And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
  • New English Translation - He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.
  • World English Bible - He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.
  • 新標點和合本 - 他右手拿着七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 當代譯本 - 祂右手拿著七顆星,口中吐出一把兩刃的利劍,面貌如午間烈日。
  • 聖經新譯本 - 他的右手拿著七星,有一把兩刃的利劍從他口中吐出來;他的臉發光好像正午的烈日。
  • 呂振中譯本 - 他並且執有七顆星在右手中;有一把雙刃的利劍從他口中吐出;他的臉面像日頭滿有熱力地發光。
  • 現代標點和合本 - 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍,面貌如同烈日放光。
  • 文理和合譯本 - 七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、
  • 文理委辦譯本 - 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 右手執七星、口出兩刃利劍、容如正午之烈日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • Nueva Versión Internacional - En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla en todo su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 그분은 오른손에 일곱 별을 쥐고 계셨으며 그분의 입에서는 양쪽에 날이 선 날카로운 칼이 나오고 얼굴은 해가 강하게 비치는 것 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • Восточный перевод - Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant . Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.
  • リビングバイブル - この方は、右手に七つの星をつかみ、口には鋭い両刃の剣をくわえ、顔は澄みきった青空の太陽のように輝いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
  • Hoffnung für alle - In seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Mund kam ein scharfes, doppelschneidiges Schwert. Sein Gesicht leuchtete strahlend hell wie die Sonne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay phải Ngài cầm bảy ngôi sao, miệng có thanh gươm hai lưỡi sắc bén, mặt sáng rực như mặt trời chói lọi giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถือดาวเจ็ดดวงไว้ในพระหัตถ์ขวา และมีดาบสองคมออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ พระพักตร์ของพระองค์ประหนึ่งดวงตะวันฉายแสงเจิดจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถือ​ดาว 7 ดวง​ไว้​ใน​มือ​ขวา และ​มี​ดาบ​สอง​คม​อัน​คมกริบ​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ และ​ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​เป็น​เหมือน​ดวง​อาทิตย์​ที่​ส่อง​แสง​กล้า
  • 但以理書 8:10 - 它變得強大,高達天軍 ,把一部分天軍、一部分星辰摔落在地,並踩踏它們。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時,月亮抱愧,太陽蒙羞, 因為萬軍之耶和華必在錫安山、在耶路撒冷作王, 並在他的長老們面前顯出榮耀。
  • 啟示錄 10:1 - 接著,我看見另一位強有力的天使從天上降下來,披著雲彩;又有一道彩虹 在他頭上。他的臉像太陽,腳像火柱,
  • 以賽亞書 11:4 - 他必以公義審斷貧弱者, 以正直裁決世上的卑微人; 以口中的杖責打世界, 以嘴裡的氣擊殺惡人。
  • 啟示錄 12:1 - 接著,天上出現了一個大徵兆:有一個婦人身披太陽,腳踏月亮,頭上戴著十二顆星的冠冕。
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 但以理書 12:3 - 那些明達的人將像穹蒼的光輝閃耀,那些使許多人歸於義的將像星辰閃耀,直到永永遠遠。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 月亮的光輝也不再照亮你; 耶和華必作你永遠的光, 你的神必作你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽必不再下落, 你的月亮也不再虧缺; 耶和華必作你永遠的光, 你哀慟的日子將會結束。
  • 馬太福音 17:2 - 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
  • 啟示錄 3:1 - 「你要給那在薩迪斯教會的使者 寫信說: 「那位有神的七個靈和七顆星的,這樣說:我知道你的行為,你名義上是活的,其實你是死的。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人,也都被騎白馬那一位口中所發出的劍殺死了。所有的鳥都吃飽了他們的肉。
  • 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如銳利的刀劍, 把我掩藏在他手的蔭庇下; 他又使我成為磨利的箭矢, 把我隱藏在他的箭袋中。
  • 啟示錄 19:15 - 從他口中發出一把 利劍,好用它來擊打列國。他將用鐵杖治理 列國,並且要踐踏酒榨,就是神、全能者烈怒的酒榨。
  • 啟示錄 2:12 - 「你要給那在佩爾伽馬教會的使者 寫信說: 「那位有雙刃利劍的,這樣說:
  • 以弗所書 6:17 - 並且要接受救恩的頭盔和聖靈的寶劍——就是神的話語。
  • 啟示錄 2:16 - 所以,你應當悔改,否則我就會立即來到你那裡,用我口中的劍與他們交戰。
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
圣经
资源
计划
奉献