Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and his voice like the sound of cascading waters.
  • 新标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 当代译本 - 双脚像炉中冶炼的铜一样光亮,声音如洪涛。
  • 圣经新译本 - 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
  • 中文标准译本 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;
  • 现代标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
  • 和合本(拼音版) - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
  • New International Version - His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
  • New International Reader's Version - His feet were like bronze metal glowing in a furnace. His voice sounded like rushing waters.
  • English Standard Version - his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
  • New Living Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.
  • New American Standard Bible - His feet were like burnished bronze when it has been heated to a glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
  • New King James Version - His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;
  • Amplified Bible - His feet were like burnished [white-hot] bronze, refined in a furnace, and His voice was [powerful] like the sound of many waters.
  • American Standard Version - and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
  • King James Version - And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
  • New English Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
  • World English Bible - His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
  • 新標點和合本 - 腳好像在爐中鍛鍊光明的銅;聲音如同眾水的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
  • 當代譯本 - 雙腳像爐中冶煉的銅一樣光亮,聲音如洪濤。
  • 聖經新譯本 - 他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。
  • 呂振中譯本 - 他的腳彷彿是明亮的銅,像在火爐中鍛煉過的;他的聲音像眾水的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他的兩腳彷彿在爐中被煉過的精銅;他的聲音好像眾水的聲音;
  • 現代標點和合本 - 腳好像在爐中鍛煉光明的銅,聲音如同眾水的聲音。
  • 文理和合譯本 - 足似明銅、如煉於冶者、聲如眾水之聲、
  • 文理委辦譯本 - 足如金在冶、聲如濤泙湃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足如精銅燒在冶中、聲如大水澎湃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies parecían bronce al rojo vivo en un horno, y su voz era tan fuerte como el estruendo de una catarata.
  • 현대인의 성경 - 발은 용광로에서 정련한 주석 같았으며 그분의 음성은 폭포 소리와 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - ноги Его – как отполированная бронза , раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • Восточный перевод - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • La Bible du Semeur 2015 - et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux .
  • リビングバイブル - 足は、みがきあげられた真鍮のように輝き、声は、海岸に押し寄せる大波のとどろきのようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
  • Nova Versão Internacional - Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
  • Hoffnung für alle - die Füße glänzten wie glühende Bronze im Schmelzofen, und seine Stimme dröhnte wie das Tosen einer mächtigen Brandung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chân như đồng sáng loáng trong lò, tiếng nói vang ầm như thác đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท้า​ของ​พระ​องค์​เป็น​เหมือน​ทอง​สัมฤทธิ์​อัน​มันปลาบ​ที่​ถูก​หลอม​ใน​เตา​ไฟ และ​สุรเสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​กึกก้อง​ประดุจ​เสียง​น้ำตก
交叉引用
  • Isaiah 17:13 - The nations rage like the rumble of a huge torrent. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills and like tumbleweeds before a gale.
  • Ezekiel 40:3 - He brought me there, and I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring rod in his hand. He was standing by the city gate.
  • Ezekiel 1:7 - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, sparkling like the gleam of polished bronze.
  • Revelation 2:18 - “Write to the angel of the church in Thyatira: Thus says the Son of God, the one whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze:
  • Psalms 93:4 - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
  • Revelation 19:6 - Then I heard something like the voice of a vast multitude, like the sound of cascading waters, and like the rumbling of loud thunder, saying, Hallelujah, because our Lord God, the Almighty, reigns!
  • Daniel 10:6 - His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
  • Revelation 14:2 - I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.
  • Ezekiel 43:2 - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice sounded like the roar of a huge torrent, and the earth shone with his glory.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and his voice like the sound of cascading waters.
  • 新标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 当代译本 - 双脚像炉中冶炼的铜一样光亮,声音如洪涛。
  • 圣经新译本 - 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
  • 中文标准译本 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;
  • 现代标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
  • 和合本(拼音版) - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
  • New International Version - His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
  • New International Reader's Version - His feet were like bronze metal glowing in a furnace. His voice sounded like rushing waters.
  • English Standard Version - his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
  • New Living Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.
  • New American Standard Bible - His feet were like burnished bronze when it has been heated to a glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
  • New King James Version - His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;
  • Amplified Bible - His feet were like burnished [white-hot] bronze, refined in a furnace, and His voice was [powerful] like the sound of many waters.
  • American Standard Version - and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
  • King James Version - And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
  • New English Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
  • World English Bible - His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
  • 新標點和合本 - 腳好像在爐中鍛鍊光明的銅;聲音如同眾水的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
  • 當代譯本 - 雙腳像爐中冶煉的銅一樣光亮,聲音如洪濤。
  • 聖經新譯本 - 他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。
  • 呂振中譯本 - 他的腳彷彿是明亮的銅,像在火爐中鍛煉過的;他的聲音像眾水的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他的兩腳彷彿在爐中被煉過的精銅;他的聲音好像眾水的聲音;
  • 現代標點和合本 - 腳好像在爐中鍛煉光明的銅,聲音如同眾水的聲音。
  • 文理和合譯本 - 足似明銅、如煉於冶者、聲如眾水之聲、
  • 文理委辦譯本 - 足如金在冶、聲如濤泙湃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足如精銅燒在冶中、聲如大水澎湃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies parecían bronce al rojo vivo en un horno, y su voz era tan fuerte como el estruendo de una catarata.
  • 현대인의 성경 - 발은 용광로에서 정련한 주석 같았으며 그분의 음성은 폭포 소리와 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - ноги Его – как отполированная бронза , раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • Восточный перевод - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
  • La Bible du Semeur 2015 - et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux .
  • リビングバイブル - 足は、みがきあげられた真鍮のように輝き、声は、海岸に押し寄せる大波のとどろきのようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
  • Nova Versão Internacional - Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
  • Hoffnung für alle - die Füße glänzten wie glühende Bronze im Schmelzofen, und seine Stimme dröhnte wie das Tosen einer mächtigen Brandung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chân như đồng sáng loáng trong lò, tiếng nói vang ầm như thác đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท้า​ของ​พระ​องค์​เป็น​เหมือน​ทอง​สัมฤทธิ์​อัน​มันปลาบ​ที่​ถูก​หลอม​ใน​เตา​ไฟ และ​สุรเสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​กึกก้อง​ประดุจ​เสียง​น้ำตก
  • Isaiah 17:13 - The nations rage like the rumble of a huge torrent. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills and like tumbleweeds before a gale.
  • Ezekiel 40:3 - He brought me there, and I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring rod in his hand. He was standing by the city gate.
  • Ezekiel 1:7 - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, sparkling like the gleam of polished bronze.
  • Revelation 2:18 - “Write to the angel of the church in Thyatira: Thus says the Son of God, the one whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze:
  • Psalms 93:4 - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
  • Revelation 19:6 - Then I heard something like the voice of a vast multitude, like the sound of cascading waters, and like the rumbling of loud thunder, saying, Hallelujah, because our Lord God, the Almighty, reigns!
  • Daniel 10:6 - His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
  • Revelation 14:2 - I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.
  • Ezekiel 43:2 - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice sounded like the roar of a huge torrent, and the earth shone with his glory.
圣经
资源
计划
奉献