逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶和華我們的神啊,你應允他們。 你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們。
- 新标点和合本 - 耶和华我们的 神啊,你应允他们; 你是赦免他们的 神, 却按他们所行的报应他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我们的上帝啊,你应允了他们; 你是赦免他们的上帝, 却按他们所做的报应他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我们的 神啊,你应允了他们; 你是赦免他们的 神, 却按他们所做的报应他们。
- 当代译本 - 耶和华,我们的上帝啊, 你应允了他们, 向他们显明你是赦罪的上帝, 但也惩罚他们的罪恶。
- 圣经新译本 - 耶和华我们的 神啊!你应允了他们; 你虽然按照他们所行的报应他们, 但对他们来说,你是一位赦免人的 神。
- 中文标准译本 - 耶和华我们的神哪, 你回应了他们! 你是饶恕他们的神, 但也照着他们的行为报应他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华我们的神啊,你应允他们。 你是赦免他们的神, 却按他们所行的报应他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华我们的上帝啊,你应允他们。 你是赦免他们的上帝, 却按他们所行的报应他们。
- New International Version - Lord our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds.
- New International Reader's Version - Lord our God, you answered them. You showed Israel that you are a God who forgives. But when they did wrong, you punished them.
- English Standard Version - O Lord our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings.
- New Living Translation - O Lord our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but you punished them when they went wrong.
- Christian Standard Bible - Lord our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but an avenger of their sinful actions.
- New American Standard Bible - Lord our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds.
- New King James Version - You answered them, O Lord our God; You were to them God-Who-Forgives, Though You took vengeance on their deeds.
- Amplified Bible - You answered them, O Lord our God; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil practices.
- American Standard Version - Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.
- King James Version - Thou answeredst them, O Lord our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
- New English Translation - O Lord our God, you answered them. They found you to be a forgiving God, but also one who punished their sinful deeds.
- World English Bible - You answered them, Yahweh our God. You are a God who forgave them, although you took vengeance for their doings.
- 新標點和合本 - 耶和華-我們的神啊,你應允他們; 你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我們的上帝啊,你應允了他們; 你是赦免他們的上帝, 卻按他們所做的報應他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我們的 神啊,你應允了他們; 你是赦免他們的 神, 卻按他們所做的報應他們。
- 當代譯本 - 耶和華,我們的上帝啊, 你應允了他們, 向他們顯明你是赦罪的上帝, 但也懲罰他們的罪惡。
- 聖經新譯本 - 耶和華我們的 神啊!你應允了他們; 你雖然按照他們所行的報應他們, 但對他們來說,你是一位赦免人的 神。
- 呂振中譯本 - 永恆主我們的上帝啊, 你真地應了他們; 你雖按他們所行的加以罰報, 你卻也是赦免他們、的上帝。
- 中文標準譯本 - 耶和華我們的神哪, 你回應了他們! 你是饒恕他們的神, 但也照著他們的行為報應他們。
- 文理和合譯本 - 耶和華我上帝歟、爾俞允之、為其行赦之上帝、然猶報其所行兮、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、爾垂聽之、赦宥之、有瑕疵者、爾降罰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主、常應允之、為其赦罪之天主、然若有過犯、主亦懲罰之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愆尤蒙糾正。益見慈恩富。
- Nueva Versión Internacional - Señor y Dios nuestro, tú les respondiste; fuiste para ellos un Dios perdonador, aun cuando castigaste sus rebeliones.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 주께서는 그들에게 응답하셨습니다. 그들이 잘못했을 때 주는 벌하셨지만 주께서는 그들을 용서하신 하나님이었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel notre Dieu, ╵tu les as exaucés et tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, mais tu les as châtiés ╵pour leurs actes coupables .
- リビングバイブル - 神である主よ。あなたは、人々の祈りに答えて 罪をお赦しになりましたが、 その誤った行為に対しては、 厳然として罰を下されました。
- Nova Versão Internacional - Tu lhes respondeste, Senhor, nosso Deus; para eles, tu eras um Deus perdoador, embora os tenhas castigado por suas rebeliões.
- Hoffnung für alle - Herr, unser Gott! Du hast sie erhört. Du hast deinem Volk die Schuld vergeben, aber auch ihre Vergehen bestraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con đã đáp lời họ. Chúa là Đức Chúa Trời hay thứ tha, nhưng giới luật kỷ cương, Ngài không thể bỏ qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงตอบเขาเหล่านั้น ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงให้อภัยสำหรับอิสราเอล แม้ทรงลงโทษเมื่อพวกเขาทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา พระองค์ตอบชนชาติของพระองค์ พระองค์เป็นพระเจ้าผู้พรั่งพร้อมด้วยการให้อภัย และลงโทษเมื่อพวกเขากระทำบาป
交叉引用
- 西番雅書 3:7 - 我說『你只要敬畏我,領受訓誨。 如此,你的住處不致照我所擬定的除滅』, 只是你們從早起來,就在一切事上敗壞自己。」
- 傳道書 7:29 - 我所找到的只有一件,就是神造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
- 民數記 11:33 - 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
- 民數記 11:34 - 那地方便叫做基博羅哈他瓦 ,因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
- 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
- 申命記 3:26 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了,你不要向我再提這事。
- 羅馬書 1:21 - 因為他們雖然知道神,卻不當做神榮耀他,也不感謝他,他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
- 申命記 9:19 - 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕,但那次耶和華又應允了我。
- 申命記 9:20 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他,那時我又為亞倫祈禱。
- 出埃及記 32:34 - 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
- 出埃及記 32:35 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他列祖 那裡。他必不得入我所賜給以色列人的地,因為在米利巴水,你們違背了我的命。
- 民數記 14:20 - 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
- 民數記 14:21 - 然我指著我的永生起誓:遍地要被我的榮耀充滿!
- 民數記 14:22 - 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
- 民數記 14:23 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。
- 民數記 14:24 - 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地。他的後裔也必得那地為業。
- 民數記 14:25 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
- 民數記 14:26 - 耶和華對摩西、亞倫說:
- 民數記 14:27 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 民數記 14:28 - 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點,從二十歲以外,向我發怨言的,
- 民數記 14:30 - 必不得進我起誓應許叫你們住的那地。唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
- 民數記 14:31 - 但你們的婦人孩子,就是你們所說要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
- 民數記 14:32 - 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野。
- 民數記 14:33 - 你們的兒女必在曠野漂流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
- 民數記 14:34 - 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了。』
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕, 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡。 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你 。」 這是耶和華說的。
- 民數記 20:12 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
- 詩篇 89:33 - 只是我必不將我的慈愛全然收回, 也必不叫我的信實廢棄。