Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
98:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 願江河拍掌, 願群山在耶和華面前一同歡唱!
  • 新标点和合本 - 愿大水拍手; 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 当代译本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和华面前齐声欢唱,
  • 圣经新译本 - 愿江河拍手, 愿群山一起欢呼;
  • 中文标准译本 - 愿江河拍掌, 愿群山在耶和华面前一同欢唱!
  • 现代标点和合本 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
  • New International Version - Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;
  • New International Reader's Version - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing together with joy.
  • English Standard Version - Let the rivers clap their hands; let the hills sing for joy together
  • New Living Translation - Let the rivers clap their hands in glee! Let the hills sing out their songs of joy
  • The Message - Let ocean breakers call out, “Encore!” And mountains harmonize the finale—
  • Christian Standard Bible - Let the rivers clap their hands; let the mountains shout together for joy
  • New American Standard Bible - May the rivers clap their hands, May the mountains sing together for joy
  • New King James Version - Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together
  • Amplified Bible - Let the rivers clap their hands; Let the mountains sing together for joy and delight
  • American Standard Version - Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
  • King James Version - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
  • New English Translation - Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
  • World English Bible - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
  • 新標點和合本 - 願大水拍手; 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 當代譯本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和華面前齊聲歡唱,
  • 聖經新譯本 - 願江河拍手, 願群山一起歡呼;
  • 呂振中譯本 - 願洪流拍掌; 願諸山在永恆主面前一同歡呼,
  • 現代標點和合本 - 願大水拍手, 願諸山在耶和華面前一同歡呼!
  • 文理和合譯本 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
  • 文理委辦譯本 - 願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Batan palmas los ríos, y canten jubilosos todos los montes!
  • 현대인의 성경 - 너희 강들아, 여호와 앞에서 손뼉을 쳐라. 너희 산들아, 기쁨으로 함께 노래하라.
  • Новый Русский Перевод - Ты ответил им, о Господи, наш Боже; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie,
  • リビングバイブル - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Batam palmas os rios, e juntos cantem de alegria os montes;
  • Hoffnung für alle - Ihr Flüsse, klatscht in die Hände; ihr Berge, preist unseren Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông và suối hãy vỗ tay tán thưởng! Núi đồi hãy trổi giọng hoan ca
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำทั้งหลายจงปรบมือ ภูเขาทั้งหลายจงร้องเพลงรื่นเริงด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนครั่น ให้​ทิว​เขา​เปล่ง​เสียง​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี​คู่​กัน​ไป
交叉引用
  • 詩篇 89:12 - 北和南,都是你創造的, 他泊和黑門奉你的名歡呼。
  • 詩篇 65:12 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 詩篇 65:13 - 草場以羊群為衣, 谷中都蓋滿了穀物; 這一切都歡呼歌唱!
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 列王紀下 11:12 - 耶赫亞達把王子領出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他為王。他們膏抹了他,然後眾人拍手鼓掌說:「願王萬歲!」
  • 詩篇 47:1 - 萬民哪,你們當鼓掌, 當用歡呼的聲音向神呼喊!
  • 以賽亞書 55:12 - 「你們將歡歡喜喜地出來, 平平安安地蒙引領; 群山和岡陵必在你們面前放聲歡呼, 田野裡所有的樹木也都拍掌。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 願江河拍掌, 願群山在耶和華面前一同歡唱!
  • 新标点和合本 - 愿大水拍手; 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 当代译本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和华面前齐声欢唱,
  • 圣经新译本 - 愿江河拍手, 愿群山一起欢呼;
  • 中文标准译本 - 愿江河拍掌, 愿群山在耶和华面前一同欢唱!
  • 现代标点和合本 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
  • New International Version - Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;
  • New International Reader's Version - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing together with joy.
  • English Standard Version - Let the rivers clap their hands; let the hills sing for joy together
  • New Living Translation - Let the rivers clap their hands in glee! Let the hills sing out their songs of joy
  • The Message - Let ocean breakers call out, “Encore!” And mountains harmonize the finale—
  • Christian Standard Bible - Let the rivers clap their hands; let the mountains shout together for joy
  • New American Standard Bible - May the rivers clap their hands, May the mountains sing together for joy
  • New King James Version - Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together
  • Amplified Bible - Let the rivers clap their hands; Let the mountains sing together for joy and delight
  • American Standard Version - Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
  • King James Version - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
  • New English Translation - Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
  • World English Bible - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
  • 新標點和合本 - 願大水拍手; 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 當代譯本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和華面前齊聲歡唱,
  • 聖經新譯本 - 願江河拍手, 願群山一起歡呼;
  • 呂振中譯本 - 願洪流拍掌; 願諸山在永恆主面前一同歡呼,
  • 現代標點和合本 - 願大水拍手, 願諸山在耶和華面前一同歡呼!
  • 文理和合譯本 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
  • 文理委辦譯本 - 願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Batan palmas los ríos, y canten jubilosos todos los montes!
  • 현대인의 성경 - 너희 강들아, 여호와 앞에서 손뼉을 쳐라. 너희 산들아, 기쁨으로 함께 노래하라.
  • Новый Русский Перевод - Ты ответил им, о Господи, наш Боже; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie,
  • リビングバイブル - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Batam palmas os rios, e juntos cantem de alegria os montes;
  • Hoffnung für alle - Ihr Flüsse, klatscht in die Hände; ihr Berge, preist unseren Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông và suối hãy vỗ tay tán thưởng! Núi đồi hãy trổi giọng hoan ca
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำทั้งหลายจงปรบมือ ภูเขาทั้งหลายจงร้องเพลงรื่นเริงด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนครั่น ให้​ทิว​เขา​เปล่ง​เสียง​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี​คู่​กัน​ไป
  • 詩篇 89:12 - 北和南,都是你創造的, 他泊和黑門奉你的名歡呼。
  • 詩篇 65:12 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 詩篇 65:13 - 草場以羊群為衣, 谷中都蓋滿了穀物; 這一切都歡呼歌唱!
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 列王紀下 11:12 - 耶赫亞達把王子領出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他為王。他們膏抹了他,然後眾人拍手鼓掌說:「願王萬歲!」
  • 詩篇 47:1 - 萬民哪,你們當鼓掌, 當用歡呼的聲音向神呼喊!
  • 以賽亞書 55:12 - 「你們將歡歡喜喜地出來, 平平安安地蒙引領; 群山和岡陵必在你們面前放聲歡呼, 田野裡所有的樹木也都拍掌。
圣经
资源
计划
奉献