Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
98:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie,
  • 新标点和合本 - 愿大水拍手; 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 当代译本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和华面前齐声欢唱,
  • 圣经新译本 - 愿江河拍手, 愿群山一起欢呼;
  • 中文标准译本 - 愿江河拍掌, 愿群山在耶和华面前一同欢唱!
  • 现代标点和合本 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
  • New International Version - Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;
  • New International Reader's Version - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing together with joy.
  • English Standard Version - Let the rivers clap their hands; let the hills sing for joy together
  • New Living Translation - Let the rivers clap their hands in glee! Let the hills sing out their songs of joy
  • The Message - Let ocean breakers call out, “Encore!” And mountains harmonize the finale—
  • Christian Standard Bible - Let the rivers clap their hands; let the mountains shout together for joy
  • New American Standard Bible - May the rivers clap their hands, May the mountains sing together for joy
  • New King James Version - Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together
  • Amplified Bible - Let the rivers clap their hands; Let the mountains sing together for joy and delight
  • American Standard Version - Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
  • King James Version - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
  • New English Translation - Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
  • World English Bible - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
  • 新標點和合本 - 願大水拍手; 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 當代譯本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和華面前齊聲歡唱,
  • 聖經新譯本 - 願江河拍手, 願群山一起歡呼;
  • 呂振中譯本 - 願洪流拍掌; 願諸山在永恆主面前一同歡呼,
  • 中文標準譯本 - 願江河拍掌, 願群山在耶和華面前一同歡唱!
  • 現代標點和合本 - 願大水拍手, 願諸山在耶和華面前一同歡呼!
  • 文理和合譯本 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
  • 文理委辦譯本 - 願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Batan palmas los ríos, y canten jubilosos todos los montes!
  • 현대인의 성경 - 너희 강들아, 여호와 앞에서 손뼉을 쳐라. 너희 산들아, 기쁨으로 함께 노래하라.
  • Новый Русский Перевод - Ты ответил им, о Господи, наш Боже; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • リビングバイブル - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Batam palmas os rios, e juntos cantem de alegria os montes;
  • Hoffnung für alle - Ihr Flüsse, klatscht in die Hände; ihr Berge, preist unseren Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông và suối hãy vỗ tay tán thưởng! Núi đồi hãy trổi giọng hoan ca
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำทั้งหลายจงปรบมือ ภูเขาทั้งหลายจงร้องเพลงรื่นเริงด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนครั่น ให้​ทิว​เขา​เปล่ง​เสียง​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี​คู่​กัน​ไป
交叉引用
  • Psaumes 89:12 - A toi appartient le ciel ╵et à toi la terre, le monde avec tout ce qui s’y trouve, ╵c’est toi qui les as fondés.
  • Psaumes 65:12 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Psaumes 65:13 - Les pâturages des steppes ruissellent, et les coteaux ╵se revêtent de joie.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • 2 Rois 11:12 - Alors le prêtre fit sortir le fils du roi, lui plaça la couronne sur la tête et lui remit l’acte de l’alliance. On le sacra roi en l’oignant d’huile puis, au milieu des applaudissements, tous crièrent : Vive le roi !
  • Psaumes 47:1 - Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites .
  • Esaïe 55:12 - Car vous sortirez pleins de joie, vous serez conduits dans la paix. Montagnes et collines éclateront en cris de joie ╵devant vos pas. Tous les arbres des champs ╵applaudiront.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie,
  • 新标点和合本 - 愿大水拍手; 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
  • 当代译本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和华面前齐声欢唱,
  • 圣经新译本 - 愿江河拍手, 愿群山一起欢呼;
  • 中文标准译本 - 愿江河拍掌, 愿群山在耶和华面前一同欢唱!
  • 现代标点和合本 - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 愿大水拍手, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
  • New International Version - Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;
  • New International Reader's Version - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing together with joy.
  • English Standard Version - Let the rivers clap their hands; let the hills sing for joy together
  • New Living Translation - Let the rivers clap their hands in glee! Let the hills sing out their songs of joy
  • The Message - Let ocean breakers call out, “Encore!” And mountains harmonize the finale—
  • Christian Standard Bible - Let the rivers clap their hands; let the mountains shout together for joy
  • New American Standard Bible - May the rivers clap their hands, May the mountains sing together for joy
  • New King James Version - Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together
  • Amplified Bible - Let the rivers clap their hands; Let the mountains sing together for joy and delight
  • American Standard Version - Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
  • King James Version - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
  • New English Translation - Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
  • World English Bible - Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
  • 新標點和合本 - 願大水拍手; 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
  • 當代譯本 - 江河要鼓掌, 群山要在耶和華面前齊聲歡唱,
  • 聖經新譯本 - 願江河拍手, 願群山一起歡呼;
  • 呂振中譯本 - 願洪流拍掌; 願諸山在永恆主面前一同歡呼,
  • 中文標準譯本 - 願江河拍掌, 願群山在耶和華面前一同歡唱!
  • 現代標點和合本 - 願大水拍手, 願諸山在耶和華面前一同歡呼!
  • 文理和合譯本 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
  • 文理委辦譯本 - 願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Batan palmas los ríos, y canten jubilosos todos los montes!
  • 현대인의 성경 - 너희 강들아, 여호와 앞에서 손뼉을 쳐라. 너희 산들아, 기쁨으로 함께 노래하라.
  • Новый Русский Перевод - Ты ответил им, о Господи, наш Боже; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ответил им, о Вечный, наш Бог; Ты был для них Богом прощающим, но и наказывал их за проступки.
  • リビングバイブル - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Batam palmas os rios, e juntos cantem de alegria os montes;
  • Hoffnung für alle - Ihr Flüsse, klatscht in die Hände; ihr Berge, preist unseren Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông và suối hãy vỗ tay tán thưởng! Núi đồi hãy trổi giọng hoan ca
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำทั้งหลายจงปรบมือ ภูเขาทั้งหลายจงร้องเพลงรื่นเริงด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนครั่น ให้​ทิว​เขา​เปล่ง​เสียง​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี​คู่​กัน​ไป
  • Psaumes 89:12 - A toi appartient le ciel ╵et à toi la terre, le monde avec tout ce qui s’y trouve, ╵c’est toi qui les as fondés.
  • Psaumes 65:12 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Psaumes 65:13 - Les pâturages des steppes ruissellent, et les coteaux ╵se revêtent de joie.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • 2 Rois 11:12 - Alors le prêtre fit sortir le fils du roi, lui plaça la couronne sur la tête et lui remit l’acte de l’alliance. On le sacra roi en l’oignant d’huile puis, au milieu des applaudissements, tous crièrent : Vive le roi !
  • Psaumes 47:1 - Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites .
  • Esaïe 55:12 - Car vous sortirez pleins de joie, vous serez conduits dans la paix. Montagnes et collines éclateront en cris de joie ╵devant vos pas. Tous les arbres des champs ╵applaudiront.
圣经
资源
计划
奉献