Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
98:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
  • 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 当代译本 - 大海和海中的一切要颂扬, 大地和地上的一切要欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿海和海中充满的,都翻腾响闹, 愿世界和住在世上的也都发声;
  • 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的、 世界和其中的居民,都欢呼如雷!
  • 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 世界和住在其间的也要发声!
  • 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • New International Version - Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.
  • New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the world and all who live in it shout.
  • English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it!
  • New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the earth and all living things join in.
  • The Message - Let the sea and its fish give a round of applause, With everything living on earth joining in.
  • New American Standard Bible - May the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.
  • New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
  • Amplified Bible - Let the sea thunder and roar, and all the things it contains, The world and those who dwell in it.
  • American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
  • King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
  • New English Translation - Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
  • World English Bible - Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
  • 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 世界和住在其間的也要發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 當代譯本 - 大海和海中的一切要頌揚, 大地和地上的一切要歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧, 願世界和住在世上的也都發聲;
  • 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的、澎湃如雷; 願世界和住於其間的、 都發聲 。
  • 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的、 世界和其中的居民,都歡呼如雷!
  • 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 世界和住在其間的也要發聲!
  • 文理和合譯本 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Brame el mar y todo lo que él contiene; el mundo y todos sus habitantes!
  • 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 세계와 그 안에 사는 모든 자들아, 다 소리 높여 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его повеления и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple ! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants !
  • リビングバイブル - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe, o mundo e os seus habitantes!
  • Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển và sinh vật trong biển hãy ca tụng Chúa! Đất và sinh vật trên đất hãy cất tiếng vang rền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น โลกและทุกชีวิตในโลก จงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น ทั้ง​โลก​และ​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​พา​กัน​แซ่ซ้อง​ด้วย
交叉引用
  • Isaiah 49:13 - Shout for joy, you heavens! Earth, rejoice! Mountains break into joyful shouts! For the Lord has comforted his people, and will have compassion on his afflicted ones.
  • Isaiah 61:11 - For as the earth produces its growth, and as a garden enables what is sown to spring up, so the Lord God will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
  • Psalms 24:1 - The earth and everything in it, the world and its inhabitants, belong to the Lord;
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Let the sea and all that fills it, the world and those who live in it, resound.
  • 新标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
  • 当代译本 - 大海和海中的一切要颂扬, 大地和地上的一切要欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿海和海中充满的,都翻腾响闹, 愿世界和住在世上的也都发声;
  • 中文标准译本 - 愿海洋和其中所充满的、 世界和其中的居民,都欢呼如雷!
  • 现代标点和合本 - 愿海和其中所充满的澎湃, 世界和住在其间的也要发声!
  • 和合本(拼音版) - 愿海和其中所充满的澎湃; 世界和住在其间的也要发声。
  • New International Version - Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.
  • New International Reader's Version - Let the ocean and everything in it roar. Let the world and all who live in it shout.
  • English Standard Version - Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it!
  • New Living Translation - Let the sea and everything in it shout his praise! Let the earth and all living things join in.
  • The Message - Let the sea and its fish give a round of applause, With everything living on earth joining in.
  • New American Standard Bible - May the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.
  • New King James Version - Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
  • Amplified Bible - Let the sea thunder and roar, and all the things it contains, The world and those who dwell in it.
  • American Standard Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
  • King James Version - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
  • New English Translation - Let the sea and everything in it shout, along with the world and those who live in it!
  • World English Bible - Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein.
  • 新標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃; 世界和住在其間的也要發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願海和其中所充滿的澎湃, 願世界和住在其間的發聲。
  • 當代譯本 - 大海和海中的一切要頌揚, 大地和地上的一切要歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧, 願世界和住在世上的也都發聲;
  • 呂振中譯本 - 願海和充滿於海中的、澎湃如雷; 願世界和住於其間的、 都發聲 。
  • 中文標準譯本 - 願海洋和其中所充滿的、 世界和其中的居民,都歡呼如雷!
  • 現代標點和合本 - 願海和其中所充滿的澎湃, 世界和住在其間的也要發聲!
  • 文理和合譯本 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Brame el mar y todo lo que él contiene; el mundo y todos sus habitantes!
  • 현대인의 성경 - 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 세계와 그 안에 사는 모든 자들아, 다 소리 높여 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его повеления и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В облачном столпе говорил Он к ним; они сохранили Его заповеди и установления, которые Он им дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple ! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants !
  • リビングバイブル - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ressoe o mar e tudo o que nele existe, o mundo e os seus habitantes!
  • Hoffnung für alle - Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển và sinh vật trong biển hãy ca tụng Chúa! Đất và sinh vật trên đất hãy cất tiếng vang rền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น โลกและทุกชีวิตในโลก จงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น ทั้ง​โลก​และ​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​นั้น​พา​กัน​แซ่ซ้อง​ด้วย
  • Isaiah 49:13 - Shout for joy, you heavens! Earth, rejoice! Mountains break into joyful shouts! For the Lord has comforted his people, and will have compassion on his afflicted ones.
  • Isaiah 61:11 - For as the earth produces its growth, and as a garden enables what is sown to spring up, so the Lord God will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
  • Psalms 24:1 - The earth and everything in it, the world and its inhabitants, belong to the Lord;
圣经
资源
计划
奉献