Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
98:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
  • 新标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 当代译本 - 耶和华显明了祂的拯救之恩, 向列邦彰显了祂的公义。
  • 圣经新译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显示了他的公义。
  • 中文标准译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出他的公义。
  • 现代标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • New International Version - The Lord has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations.
  • New International Reader's Version - The Lord has made known his power to save. He has shown the nations that he does what is right.
  • English Standard Version - The Lord has made known his salvation; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New Living Translation - The Lord has announced his victory and has revealed his righteousness to every nation!
  • The Message - God made history with salvation, He showed the world what he could do.
  • Christian Standard Bible - The Lord has made his victory known; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - The Lord has made His salvation known; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • New King James Version - The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.
  • Amplified Bible - The Lord has made known His salvation; He has [openly] revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • American Standard Version - Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
  • King James Version - The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
  • New English Translation - The Lord demonstrates his power to deliver; in the sight of the nations he reveals his justice.
  • World English Bible - Yahweh has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 當代譯本 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使人知道他的得勝, 他在列國人眼前啓現出他的義氣;
  • 中文標準譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出他的公義。
  • 現代標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義。
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha hecho gala de su triunfo; ha mostrado su justicia a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 구원을 알리시고 그의 의를 온 세계에 나타내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь велик на Сионе; Он превознесен над всеми народами.
  • Восточный перевод - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait connaître son salut ; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice.
  • リビングバイブル - 神はこの勝利を全世界に知らしめました。 イスラエルを恵むという約束の実現によって。 全世界は、神がご自分の民を救われる様子を 目の当たりにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor anunciou a sua vitória e revelou a sua justiça às nações.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker konnten sehen, wie der Herr befreit, seine Gerechtigkeit hielt er der Welt vor Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho thấy ơn cứu rỗi, bày tỏ đức công chính Ngài cho muôn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความรอดของพระองค์เป็นที่รู้แจ้ง และสำแดงความชอบธรรมของพระองค์แก่ประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ชัย​ชนะ​เป็น​ที่​ปรากฏ​ใน​สายตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ พระ​องค์​เผย​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 24:5 - 他必領受從耶和華來的福分, 也必蒙拯救他的 神稱他為義。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們述說吧!提出理由吧! 讓他們彼此商議吧! 誰從古時使人聽見這事呢? 誰從上古把這事述說出來呢? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神, 我是公義的 神,又是拯救者; 除了我以外,並沒有別的 神。
  • 以賽亞書 45:22 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口憑著公義說出的話, 決不改變: ‘萬膝都必向我跪拜,萬口都要指著我起誓。’
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 哥林多後書 5:21 -  神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
  • 羅馬書 3:21 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
  • 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 -  神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”直譯作“贖罪或使 神息怒之法”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 1:17 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 詩篇 22:31 - 他們要把他的公義傳給以後出生的民, 說明這是他所作的。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 羅馬書 9:30 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
  • 羅馬書 10:4 - 因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的僕人和使徒西門.彼得,寫信給那靠著我們的 神和救主耶穌基督的義,得著和我們同樣寶貴信心的人。
  • 羅馬書 10:18 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 約翰福音 16:8 - 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
  • 約翰福音 16:9 - 在罪方面,是因為他們不信我;
  • 約翰福音 16:10 - 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 為要作外族人啟示的光, 和你民以色列的榮耀。”
  • 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 以賽亞書 62:2 - 列國必看見你的公義, 眾王必看見你的榮耀; 人要給你起一個新名, 是耶和華親口指定的。
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
  • 新标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
  • 当代译本 - 耶和华显明了祂的拯救之恩, 向列邦彰显了祂的公义。
  • 圣经新译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显示了他的公义。
  • 中文标准译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出他的公义。
  • 现代标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • New International Version - The Lord has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations.
  • New International Reader's Version - The Lord has made known his power to save. He has shown the nations that he does what is right.
  • English Standard Version - The Lord has made known his salvation; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New Living Translation - The Lord has announced his victory and has revealed his righteousness to every nation!
  • The Message - God made history with salvation, He showed the world what he could do.
  • Christian Standard Bible - The Lord has made his victory known; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - The Lord has made His salvation known; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • New King James Version - The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.
  • Amplified Bible - The Lord has made known His salvation; He has [openly] revealed His righteousness in the sight of the nations.
  • American Standard Version - Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
  • King James Version - The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
  • New English Translation - The Lord demonstrates his power to deliver; in the sight of the nations he reveals his justice.
  • World English Bible - Yahweh has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
  • 當代譯本 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使人知道他的得勝, 他在列國人眼前啓現出他的義氣;
  • 中文標準譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出他的公義。
  • 現代標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義。
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha hecho gala de su triunfo; ha mostrado su justicia a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 구원을 알리시고 그의 의를 온 세계에 나타내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь велик на Сионе; Он превознесен над всеми народами.
  • Восточный перевод - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait connaître son salut ; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice.
  • リビングバイブル - 神はこの勝利を全世界に知らしめました。 イスラエルを恵むという約束の実現によって。 全世界は、神がご自分の民を救われる様子を 目の当たりにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor anunciou a sua vitória e revelou a sua justiça às nações.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker konnten sehen, wie der Herr befreit, seine Gerechtigkeit hielt er der Welt vor Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho thấy ơn cứu rỗi, bày tỏ đức công chính Ngài cho muôn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความรอดของพระองค์เป็นที่รู้แจ้ง และสำแดงความชอบธรรมของพระองค์แก่ประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ชัย​ชนะ​เป็น​ที่​ปรากฏ​ใน​สายตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ พระ​องค์​เผย​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 24:5 - 他必領受從耶和華來的福分, 也必蒙拯救他的 神稱他為義。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們述說吧!提出理由吧! 讓他們彼此商議吧! 誰從古時使人聽見這事呢? 誰從上古把這事述說出來呢? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神, 我是公義的 神,又是拯救者; 除了我以外,並沒有別的 神。
  • 以賽亞書 45:22 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口憑著公義說出的話, 決不改變: ‘萬膝都必向我跪拜,萬口都要指著我起誓。’
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 哥林多後書 5:21 -  神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
  • 羅馬書 3:21 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
  • 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 -  神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”直譯作“贖罪或使 神息怒之法”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 1:17 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 詩篇 22:31 - 他們要把他的公義傳給以後出生的民, 說明這是他所作的。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 羅馬書 9:30 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
  • 羅馬書 10:4 - 因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的僕人和使徒西門.彼得,寫信給那靠著我們的 神和救主耶穌基督的義,得著和我們同樣寶貴信心的人。
  • 羅馬書 10:18 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 約翰福音 16:8 - 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
  • 約翰福音 16:9 - 在罪方面,是因為他們不信我;
  • 約翰福音 16:10 - 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 為要作外族人啟示的光, 和你民以色列的榮耀。”
  • 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 以賽亞書 62:2 - 列國必看見你的公義, 眾王必看見你的榮耀; 人要給你起一個新名, 是耶和華親口指定的。
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
圣经
资源
计划
奉献