Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
97:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
  • 新标点和合本 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
  • 当代译本 - 在天下之主耶和华面前, 群山如蜡熔化。
  • 圣经新译本 - 在耶和华面前,就是在全地的主面前, 群山都像蜡一般融化。
  • 中文标准译本 - 在耶和华面前,在全地之主面前, 群山像蜡那样融化。
  • 现代标点和合本 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • 和合本(拼音版) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • New International Version - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • New International Reader's Version - The mountains melt like wax when the Lord is near. He is the Lord of the whole earth.
  • English Standard Version - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • New Living Translation - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • The Message - The mountains take one look at God And melt, melt like wax before earth’s Lord.
  • Christian Standard Bible - The mountains melt like wax at the presence of the Lord — at the presence of the Lord of the whole earth.
  • New American Standard Bible - The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • New King James Version - The mountains melt like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • Amplified Bible - The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • American Standard Version - The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • King James Version - The hills melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
  • New English Translation - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of the whole earth.
  • World English Bible - The mountains melt like wax at the presence of Yahweh, at the presence of the Lord of the whole earth.
  • 新標點和合本 - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,便消化如蠟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,就如蠟熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,就如蠟熔化。
  • 當代譯本 - 在天下之主耶和華面前, 群山如蠟熔化。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華面前,就是在全地的主面前, 群山都像蠟一般融化。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主面前、 在全地之主面前、 諸山熔化如蠟。
  • 中文標準譯本 - 在耶和華面前,在全地之主面前, 群山像蠟那樣融化。
  • 現代標點和合本 - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,便消化如蠟。
  • 文理和合譯本 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾岳懾天威。紛紛熔如蠟。
  • Nueva Versión Internacional - Ante el Señor, dueño de toda la tierra, las montañas se derriten como cera.
  • 현대인의 성경 - 산들이 여호와 앞에서 양초같이 녹았으니 온 세상의 주가 되시는 여호와 앞이라네.
  • Новый Русский Перевод - Прославляйте Господа на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • Восточный перевод - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux montagnes, ╵elles se fondent devant l’Eternel, ╵comme la cire, devant le Maître de toute la terre.
  • リビングバイブル - 山々は、主の前でろうのように溶けました。
  • Nova Versão Internacional - Os montes se derretem como cera diante do Senhor, diante do Soberano de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Berge zerschmelzen vor ihm wie Wachs, vor ihm, dem Herrn der ganzen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi đồi tan như sáp trước Chúa Hằng Hữu, trước vị Chủ Tể của trái đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาหลอมเหลวดั่งขี้ผึ้งต่อหน้า องค์พระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าจอมโลกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทือกเขา​หลอม​ละลาย​ดั่ง​ขี้ผึ้ง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 哥林多前書 1:2 - 書達在 哥林多 之天主教會、因耶穌基督成聖、蒙召為聖徒、及各處籲我主耶穌基督名者、或於彼處、或於我處、 或於彼處或於我處或作耶穌基督乃彼與我之主
  • 馬可福音 11:3 - 倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
  • 撒迦利亞書 4:14 - 曰、此乃受膏者二人、侍於天下之主前、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 哈巴谷書 3:6 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
  • 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
  • 詩篇 47:2 - 因主至上之天主、有威可畏、為治理普天下至大之王、
  • 詩篇 46:6 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
  • 以賽亞書 24:19 - 地盡崩裂、地盡破碎、地盡搖撼、
  • 以賽亞書 24:20 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • 士師記 5:5 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
  • 約書亞記 3:11 - 普天下主宰之約匱、必先爾至 約但 河中、
  • 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • 以賽亞書 64:1 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
  • 以賽亞書 64:2 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
  • 彌迦書 1:3 - 主出於其所、 或作主出離其居所 降臨於地、登臨地之崇邱、 登臨地之崇邱或作而履於地之高處
  • 彌迦書 1:4 - 其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
  • 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
  • 新标点和合本 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
  • 当代译本 - 在天下之主耶和华面前, 群山如蜡熔化。
  • 圣经新译本 - 在耶和华面前,就是在全地的主面前, 群山都像蜡一般融化。
  • 中文标准译本 - 在耶和华面前,在全地之主面前, 群山像蜡那样融化。
  • 现代标点和合本 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • 和合本(拼音版) - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • New International Version - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • New International Reader's Version - The mountains melt like wax when the Lord is near. He is the Lord of the whole earth.
  • English Standard Version - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • New Living Translation - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • The Message - The mountains take one look at God And melt, melt like wax before earth’s Lord.
  • Christian Standard Bible - The mountains melt like wax at the presence of the Lord — at the presence of the Lord of the whole earth.
  • New American Standard Bible - The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • New King James Version - The mountains melt like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • Amplified Bible - The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • American Standard Version - The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.
  • King James Version - The hills melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
  • New English Translation - The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of the whole earth.
  • World English Bible - The mountains melt like wax at the presence of Yahweh, at the presence of the Lord of the whole earth.
  • 新標點和合本 - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,便消化如蠟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,就如蠟熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,就如蠟熔化。
  • 當代譯本 - 在天下之主耶和華面前, 群山如蠟熔化。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華面前,就是在全地的主面前, 群山都像蠟一般融化。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主面前、 在全地之主面前、 諸山熔化如蠟。
  • 中文標準譯本 - 在耶和華面前,在全地之主面前, 群山像蠟那樣融化。
  • 現代標點和合本 - 諸山見耶和華的面, 就是全地之主的面,便消化如蠟。
  • 文理和合譯本 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾岳懾天威。紛紛熔如蠟。
  • Nueva Versión Internacional - Ante el Señor, dueño de toda la tierra, las montañas se derriten como cera.
  • 현대인의 성경 - 산들이 여호와 앞에서 양초같이 녹았으니 온 세상의 주가 되시는 여호와 앞이라네.
  • Новый Русский Перевод - Прославляйте Господа на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • Восточный перевод - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прославляйте Вечного на арфах, на арфах со звуками песнопений!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux montagnes, ╵elles se fondent devant l’Eternel, ╵comme la cire, devant le Maître de toute la terre.
  • リビングバイブル - 山々は、主の前でろうのように溶けました。
  • Nova Versão Internacional - Os montes se derretem como cera diante do Senhor, diante do Soberano de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Berge zerschmelzen vor ihm wie Wachs, vor ihm, dem Herrn der ganzen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi đồi tan như sáp trước Chúa Hằng Hữu, trước vị Chủ Tể của trái đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาหลอมเหลวดั่งขี้ผึ้งต่อหน้า องค์พระผู้เป็นเจ้า ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าจอมโลกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทือกเขา​หลอม​ละลาย​ดั่ง​ขี้ผึ้ง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก
  • 哥林多前書 1:2 - 書達在 哥林多 之天主教會、因耶穌基督成聖、蒙召為聖徒、及各處籲我主耶穌基督名者、或於彼處、或於我處、 或於彼處或於我處或作耶穌基督乃彼與我之主
  • 馬可福音 11:3 - 倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
  • 撒迦利亞書 4:14 - 曰、此乃受膏者二人、侍於天下之主前、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 哈巴谷書 3:6 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
  • 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
  • 詩篇 47:2 - 因主至上之天主、有威可畏、為治理普天下至大之王、
  • 詩篇 46:6 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
  • 以賽亞書 24:19 - 地盡崩裂、地盡破碎、地盡搖撼、
  • 以賽亞書 24:20 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • 士師記 5:5 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
  • 約書亞記 3:11 - 普天下主宰之約匱、必先爾至 約但 河中、
  • 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • 以賽亞書 64:1 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
  • 以賽亞書 64:2 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
  • 彌迦書 1:3 - 主出於其所、 或作主出離其居所 降臨於地、登臨地之崇邱、 登臨地之崇邱或作而履於地之高處
  • 彌迦書 1:4 - 其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
  • 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
圣经
资源
计划
奉献