逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華秉權、大地其懽忭、羣島其喜樂兮、
- 新标点和合本 - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
- 当代译本 - 耶和华掌权,大地要欢欣! 众海岛要快乐!
- 圣经新译本 - 耶和华作王,愿地快乐, 愿众海岛都欢喜。
- 中文标准译本 - 耶和华作王! 愿大地快乐,愿众海岛欢喜!
- 现代标点和合本 - 耶和华做王!愿地快乐, 愿众海岛欢喜!
- 和合本(拼音版) - 耶和华作王,愿地快乐, 愿众海岛欢喜!
- New International Version - The Lord reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice.
- New International Reader's Version - The Lord rules. Let the earth be glad. Let countries that are far away be full of joy.
- English Standard Version - The Lord reigns, let the earth rejoice; let the many coastlands be glad!
- New Living Translation - The Lord is king! Let the earth rejoice! Let the farthest coastlands be glad.
- The Message - God rules: there’s something to shout over! On the double, mainlands and islands—celebrate!
- Christian Standard Bible - The Lord reigns! Let the earth rejoice; let the many coasts and islands be glad.
- New American Standard Bible - The Lord reigns, may the earth rejoice; May the many islands be joyful.
- New King James Version - The Lord reigns; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad!
- Amplified Bible - The Lord reigns, let the earth rejoice; Let the many islands and coastlands be glad.
- American Standard Version - Jehovah reigneth; let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.
- King James Version - The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.
- New English Translation - The Lord reigns! Let the earth be happy! Let the many coastlands rejoice!
- World English Bible - Yahweh reigns! Let the earth rejoice! Let the multitude of islands be glad!
- 新標點和合本 - 耶和華作王!願地快樂! 願眾海島歡喜!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華作王!願地快樂! 願眾海島歡喜!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華作王!願地快樂! 願眾海島歡喜!
- 當代譯本 - 耶和華掌權,大地要歡欣! 眾海島要快樂!
- 聖經新譯本 - 耶和華作王,願地快樂, 願眾海島都歡喜。
- 呂振中譯本 - 永恆主作王;願地快樂; 願沿海眾島嶼都歡喜。
- 中文標準譯本 - 耶和華作王! 願大地快樂,願眾海島歡喜!
- 現代標點和合本 - 耶和華做王!願地快樂, 願眾海島歡喜!
- 文理委辦譯本 - 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主執掌王權、全地須歡樂、眾島當忻喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋御寰宇。監臨斯下土。大地應騰歡。諸島宜鼓舞。
- Nueva Versión Internacional - ¡El Señor es rey! ¡Regocíjese la tierra! ¡Alégrense las costas más remotas!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 통치하신다. 땅아, 기뻐하라. 바다의 섬들아, 즐거워하라.
- Новый Русский Перевод - Псалом. Воспойте Господу новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- Восточный перевод - Воспойте Вечному новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Вечному новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Вечному новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel règne ! ╵O terre exulte d’allégresse ! Réjouissez-vous, îles nombreuses !
- リビングバイブル - 主は全世界の王です。 大地よ、喜んで跳びはねなさい。 最果ての島々も喜びなさい。
- Nova Versão Internacional - O Senhor reina! Exulte a terra e alegrem-se as regiões costeiras distantes.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist König! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen, selbst die fernsten Inseln sollen sich freuen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Vua! Thế gian hãy reo mừng! Muôn nghìn hải đảo khá hân hoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงครอบครอง แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ชายทะเลไกลโพ้นจงชื่นชมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าครองบัลลังก์ ให้แผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์ ให้แผ่นดินชายฝั่งทะเลอันแสนไกลยินดี
交叉引用
- 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
- 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
- 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
- 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
- 詩篇 2:11 - 以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
- 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 西番雅書 2:11 - 耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
- 以賽亞書 49:13 - 諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○
- 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
- 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
- 啟示錄 11:17 - 曰、主上帝全能者乎、今在昔在者、我儕謝爾、因爾既握大權而王也、
- 以賽亞書 41:5 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
- 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
- 馬可福音 11:10 - 臨格之國、即我祖大衛之國、宜頌也、高高在上歟、啝[口撒]哪、○
- 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
- 以賽亞書 51:5 - 我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
- 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
- 詩篇 98:4 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、
- 詩篇 98:5 - 鼓琴歌頌耶和華、以琴與和諧之聲兮、
- 詩篇 98:6 - 和以角笳之聲、歡呼於大君耶和華前兮、
- 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
- 以賽亞書 42:11 - 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
- 以賽亞書 42:12 - 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
- 俄巴底亞書 1:21 - 將有救者、上錫安山而鞫以掃山、國則歸於耶和華焉、
- 以賽亞書 24:14 - 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
- 以賽亞書 24:15 - 是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
- 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
- 詩篇 99:1 - 耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、
- 創世記 10:5 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
- 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
- 詩篇 93:1 - 耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力為衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、
- 詩篇 96:10 - 宣告列邦曰、耶和華秉權、世界堅立、不至動搖、彼必秉公、以鞫萬民兮、
- 詩篇 96:11 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、