逐节对照
- 文理和合譯本 - 當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、
- 新标点和合本 - 当以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华; 全地要在他面前战抖!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当敬拜神圣荣耀的耶和华 , 全地都要在他面前战抖!
- 和合本2010(神版-简体) - 当敬拜神圣荣耀的耶和华 , 全地都要在他面前战抖!
- 当代译本 - 当敬拜圣洁荣耀的耶和华, 大地要在祂面前颤抖。
- 圣经新译本 - 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”), 全地都要在他面前战栗。
- 中文标准译本 - 当向圣洁尊严的耶和华下拜; 全地啊,你们当在他面前震撼!
- 现代标点和合本 - 当以圣洁的 装饰敬拜耶和华, 全地要在他面前战抖!
- 和合本(拼音版) - 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。 全地要在他面前战抖。
- New International Version - Worship the Lord in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.
- New International Reader's Version - Worship the Lord because of his beauty and holiness. All you people of the earth, tremble when you are with him.
- English Standard Version - Worship the Lord in the splendor of holiness; tremble before him, all the earth!
- New Living Translation - Worship the Lord in all his holy splendor. Let all the earth tremble before him.
- Christian Standard Bible - Worship the Lord in the splendor of his holiness; let the whole earth tremble before him.
- New American Standard Bible - Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth.
- New King James Version - Oh, worship the Lord in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.
- Amplified Bible - Worship the Lord in the splendor of holiness; Tremble [in submissive wonder] before Him, all the earth.
- American Standard Version - Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.
- King James Version - O worship the Lord in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
- New English Translation - Worship the Lord in holy attire! Tremble before him, all the earth!
- World English Bible - Worship Yahweh in holy array. Tremble before him, all the earth.
- 新標點和合本 - 當以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華; 全地要在他面前戰抖!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
- 和合本2010(神版-繁體) - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
- 當代譯本 - 當敬拜聖潔榮耀的耶和華, 大地要在祂面前顫抖。
- 聖經新譯本 - 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”), 全地都要在他面前戰慄。
- 呂振中譯本 - 要用聖別的威儀敬拜永恆主; 全地在他面前要打滾舞蹈。
- 中文標準譯本 - 當向聖潔尊嚴的耶和華下拜; 全地啊,你們當在他面前震撼!
- 現代標點和合本 - 當以聖潔的 裝飾敬拜耶和華, 全地要在他面前戰抖!
- 文理委辦譯本 - 觀彼聖所、洵美且都、崇事耶和華、天下人民、咸當寅畏之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖潔以為佩。朝拜爾尊君。凡屬血氣倫。孰敢不肅穆。
- Nueva Versión Internacional - Póstrense ante el Señor en la majestad de su santuario; ¡tiemble delante de él toda la tierra!
- 현대인의 성경 - 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라. 온 땅이여, 그 앞에서 떨어라.
- Новый Русский Перевод - Ведь Ты, Господи, превыше всей земли, превознесен высоко над всеми богами.
- Восточный перевод - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
- La Bible du Semeur 2015 - et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat ! Vous, gens du monde entier, ╵tremblez devant sa face !
- リビングバイブル - きよい生活を守ることによって主を礼拝しなさい。 全地は神の前で震えおののきなさい。
- Nova Versão Internacional - Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade; tremam diante dele todos os habitantes da terra.
- Hoffnung für alle - Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht! Die ganze Welt soll vor ihm erzittern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu trong hào quang thánh. Hỡi cả thế giới hãy run sợ trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าในสง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ โลกทั้งโลกจงสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กราบนมัสการพระผู้เป็นเจ้าในความบริสุทธิ์ของพระองค์ ทั่วทั้งโลกจงสั่นสะท้าน ณ เบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- 詩篇 76:7 - 惟爾可畏、爾怒奮發、誰能立於爾前兮、
- 但以理書 11:45 - 張其宮帷、於海及榮聖之山間、然必隕亡、無助之者、
- 以西結書 7:20 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
- 以斯拉記 7:27 - 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
- 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
- 路加福音 21:5 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
- 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
- 詩篇 114:7 - 爾大地歟、其顫動於主前、雅各之上帝前兮、
- 詩篇 33:8 - 全地當寅畏耶和華、億兆敬懼之兮、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 詩篇 29:2 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、