Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 너희 조상들은 내가 행한 일을 보고도 나를 시험하였다.
  • 新标点和合本 - 那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
  • 当代译本 - 耶和华说:“虽然他们见过我的作为, 却仍然试我、探我。
  • 圣经新译本 - 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为, 还是试探我,考验我。
  • 中文标准译本 - 在那里, 你们的祖先尽管看见了我的作为, 还是试探我、试验我。
  • 现代标点和合本 - 那时你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • New International Version - where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.
  • New International Reader's Version - There your people of long ago really tested me. They did it even though they had seen what I had done for them.
  • English Standard Version - when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
  • New Living Translation - For there your ancestors tested and tried my patience, even though they saw everything I did.
  • Christian Standard Bible - where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.
  • New American Standard Bible - “When your fathers put Me to the test, They tested Me, though they had seen My work.
  • New King James Version - When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.
  • Amplified Bible - “When your fathers tested Me, They tried Me, even though they had seen My work [of miracles].
  • American Standard Version - When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
  • King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
  • New English Translation - where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
  • World English Bible - when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
  • 新標點和合本 - 那時,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「雖然他們見過我的作為, 卻仍然試我、探我。
  • 聖經新譯本 - 在那裡你們的祖先雖曾見過我的作為, 還是試探我,考驗我。
  • 呂振中譯本 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
  • 中文標準譯本 - 在那裡, 你們的祖先儘管看見了我的作為, 還是試探我、試驗我。
  • 現代標點和合本 - 那時你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
  • 文理和合譯本 - 維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖觀我行事、亦嘗試我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando sus antepasados me tentaron, cuando me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras.
  • Новый Русский Перевод - Прославьте Господа в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • Восточный перевод - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • La Bible du Semeur 2015 - où vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.
  • リビングバイブル - あの時、あなたがたの先祖は、 わたしの奇跡を何度も目にしながら、 信じようとしなかった。 わたしがどこまで忍耐するかを試そうとするように、 彼らは不平やぐちを言い続けた。
  • Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de terem visto o que eu fiz.
  • Hoffnung für alle - Jeden Tag erlebten sie, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tại đó tổ phụ ngươi thử thách và khiêu khích Ta, dù họ đã thấy mọi việc Ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ทดลองเรา พวกเขาลองดีกับเราทั้งๆ ที่พวกเขาได้เห็นสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ได้​ลองดี​กับ​เรา​โดย​การ​ทดสอบ​เรา แม้ว่า​เขา​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​แล้ว​ก็​ตาม
交叉引用
  • 시편 78:40 - 그들이 광야에서 그를 거역하며 그를 슬프게 한 적이 몇 번인가!
  • 시편 78:41 - 그들이 거듭거듭 하나님을 시험하여 이스라엘의 거룩한 하나님을 괴롭게 하였다.
  • 요한복음 15:24 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • 시편 78:17 - 그러나 그들은 계속 하나님께 범죄하고 광야에서 가장 높으신 분을 거역하였다.
  • 시편 78:18 - 그들이 자기들의 욕심대로 먹을 것을 요구하여 고의적으로 하나님을 시험하였으며
  • 마태복음 11:20 - 예수님은 기적을 가장 많이 베푸신 마을들이 회개하지 않으므로 이렇게 꾸짖으셨다.
  • 마태복음 11:21 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개했을 것이다.
  • 마태복음 11:22 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 시편 78:56 - 그러나 그들은 전능하신 하나님을 시험하고 거역하며 그의 명령을 지키지 않고
  • 고린도전서 10:9 - 그들 가운데 어떤 사람들은 주님을 시험하다가 뱀에게 물려 죽었습니다. 우리는 그들처럼 주님을 시험하지 맙시다.
  • 민수기 14:22 - 이들 중 한 사람도 그 땅에 들어가지 못할 것이다. 그들은 내 영광을 보고 또 이집트와 광야에서 행한 기적들을 보고서도 나를 열 번이나 시험하고 나에게 순종하지 않았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 너희 조상들은 내가 행한 일을 보고도 나를 시험하였다.
  • 新标点和合本 - 那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
  • 当代译本 - 耶和华说:“虽然他们见过我的作为, 却仍然试我、探我。
  • 圣经新译本 - 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为, 还是试探我,考验我。
  • 中文标准译本 - 在那里, 你们的祖先尽管看见了我的作为, 还是试探我、试验我。
  • 现代标点和合本 - 那时你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
  • New International Version - where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.
  • New International Reader's Version - There your people of long ago really tested me. They did it even though they had seen what I had done for them.
  • English Standard Version - when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
  • New Living Translation - For there your ancestors tested and tried my patience, even though they saw everything I did.
  • Christian Standard Bible - where your ancestors tested me; they tried me, though they had seen what I did.
  • New American Standard Bible - “When your fathers put Me to the test, They tested Me, though they had seen My work.
  • New King James Version - When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.
  • Amplified Bible - “When your fathers tested Me, They tried Me, even though they had seen My work [of miracles].
  • American Standard Version - When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
  • King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
  • New English Translation - where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
  • World English Bible - when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
  • 新標點和合本 - 那時,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「雖然他們見過我的作為, 卻仍然試我、探我。
  • 聖經新譯本 - 在那裡你們的祖先雖曾見過我的作為, 還是試探我,考驗我。
  • 呂振中譯本 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
  • 中文標準譯本 - 在那裡, 你們的祖先儘管看見了我的作為, 還是試探我、試驗我。
  • 現代標點和合本 - 那時你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
  • 文理和合譯本 - 維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖觀我行事、亦嘗試我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando sus antepasados me tentaron, cuando me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras.
  • Новый Русский Перевод - Прославьте Господа в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • Восточный перевод - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прославьте Вечного в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
  • La Bible du Semeur 2015 - où vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.
  • リビングバイブル - あの時、あなたがたの先祖は、 わたしの奇跡を何度も目にしながら、 信じようとしなかった。 わたしがどこまで忍耐するかを試そうとするように、 彼らは不平やぐちを言い続けた。
  • Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de terem visto o que eu fiz.
  • Hoffnung für alle - Jeden Tag erlebten sie, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tại đó tổ phụ ngươi thử thách và khiêu khích Ta, dù họ đã thấy mọi việc Ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ทดลองเรา พวกเขาลองดีกับเราทั้งๆ ที่พวกเขาได้เห็นสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ได้​ลองดี​กับ​เรา​โดย​การ​ทดสอบ​เรา แม้ว่า​เขา​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​แล้ว​ก็​ตาม
  • 시편 78:40 - 그들이 광야에서 그를 거역하며 그를 슬프게 한 적이 몇 번인가!
  • 시편 78:41 - 그들이 거듭거듭 하나님을 시험하여 이스라엘의 거룩한 하나님을 괴롭게 하였다.
  • 요한복음 15:24 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • 시편 78:17 - 그러나 그들은 계속 하나님께 범죄하고 광야에서 가장 높으신 분을 거역하였다.
  • 시편 78:18 - 그들이 자기들의 욕심대로 먹을 것을 요구하여 고의적으로 하나님을 시험하였으며
  • 마태복음 11:20 - 예수님은 기적을 가장 많이 베푸신 마을들이 회개하지 않으므로 이렇게 꾸짖으셨다.
  • 마태복음 11:21 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개했을 것이다.
  • 마태복음 11:22 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 시편 78:56 - 그러나 그들은 전능하신 하나님을 시험하고 거역하며 그의 명령을 지키지 않고
  • 고린도전서 10:9 - 그들 가운데 어떤 사람들은 주님을 시험하다가 뱀에게 물려 죽었습니다. 우리는 그들처럼 주님을 시험하지 맙시다.
  • 민수기 14:22 - 이들 중 한 사람도 그 땅에 들어가지 못할 것이다. 그들은 내 영광을 보고 또 이집트와 광야에서 행한 기적들을 보고서도 나를 열 번이나 시험하고 나에게 순종하지 않았다.
圣经
资源
计划
奉献