逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
- 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
- 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
- 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
- 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
- New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
- English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
- New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
- New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
- New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
- Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
- American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
- King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
- New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
- World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
- 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
- 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
- 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
- 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
- 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
- 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
- Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
- 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
- Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
- La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
- リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
- Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
- Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้างเหมือนกับที่ได้ทำในเมรีบาห์ เหมือนกับวันที่ได้ทำที่มัสสาห์ ในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 申命記 1:34 - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 申命記 1:35 - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
- 民數記 14:27 - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
- 使徒行傳 19:9 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
- 出埃及記 8:15 - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
- 但以理書 5:20 - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
- 出埃及記 17:2 - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
- 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可拒絕那向你們說話的,因為那些拒絕了在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
- 猶大書 1:5 - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
- 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子,上帝公義的審判要顯示出來。
- 希伯來書 3:15 - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
- 希伯來書 3:16 - 聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
- 希伯來書 3:17 - 上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 希伯來書 3:18 - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 申命記 6:16 - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 撒母耳記上 6:6 - 你們為何硬着心,像埃及人和法老硬着心一樣呢?上帝豈不是嚴厲對付埃及,使埃及人釋放以色列人,他們就走了嗎?
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
- 民數記 14:22 - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
- 民數記 20:13 - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 希伯來書 3:9 - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」