Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:8 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Deuteronômio 1:34 - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
  • Deuteronômio 1:35 - ‘Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
  • Números 14:27 - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
  • Atos 19:9 - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • Êxodo 8:15 - Mas, quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hebreus 3:13 - Ao contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
  • Daniel 5:20 - No entanto, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
  • Êxodo 17:2 - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
  • Hebreus 12:25 - Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
  • Judas 1:5 - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
  • Romanos 2:5 - Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra você mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
  • Hebreus 3:15 - Por isso é que se diz: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião” .
  • Hebreus 3:16 - Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
  • Hebreus 3:17 - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
  • Hebreus 3:18 - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
  • Hebreus 3:19 - Vemos, assim, que por causa da incredulidade não puderam entrar.
  • Deuteronômio 6:16 - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • 1 Samuel 6:6 - Por que ter o coração obstinado como os egípcios e o faraó? Só quando esse deus os tratou severamente, eles deixaram os israelitas seguirem o seu caminho.
  • Números 14:11 - E o Senhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
  • Números 14:22 - que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais milagrosos que realizei no Egito e no deserto e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes—
  • Números 20:13 - Essas foram as águas de Meribá , onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
  • Hebreus 3:8 - não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
  • Hebreus 3:9 - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
  • Êxodo 17:7 - E chamou aquele lugar Massá e Meribá , porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: “O Senhor está entre nós, ou não?”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Deuteronômio 1:34 - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
  • Deuteronômio 1:35 - ‘Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
  • Números 14:27 - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
  • Atos 19:9 - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • Êxodo 8:15 - Mas, quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hebreus 3:13 - Ao contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
  • Daniel 5:20 - No entanto, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
  • Êxodo 17:2 - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
  • Hebreus 12:25 - Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
  • Judas 1:5 - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
  • Romanos 2:5 - Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra você mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
  • Hebreus 3:15 - Por isso é que se diz: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião” .
  • Hebreus 3:16 - Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
  • Hebreus 3:17 - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
  • Hebreus 3:18 - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
  • Hebreus 3:19 - Vemos, assim, que por causa da incredulidade não puderam entrar.
  • Deuteronômio 6:16 - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
  • 1 Samuel 6:6 - Por que ter o coração obstinado como os egípcios e o faraó? Só quando esse deus os tratou severamente, eles deixaram os israelitas seguirem o seu caminho.
  • Números 14:11 - E o Senhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
  • Números 14:22 - que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais milagrosos que realizei no Egito e no deserto e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes—
  • Números 20:13 - Essas foram as águas de Meribá , onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
  • Hebreus 3:8 - não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
  • Hebreus 3:9 - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
  • Êxodo 17:7 - E chamou aquele lugar Massá e Meribá , porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: “O Senhor está entre nós, ou não?”
圣经
资源
计划
奉献