逐节对照
- New International Version - The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
- 新标点和合本 - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(神版-简体) - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 当代译本 - 海洋属于祂,是祂创造的, 陆地也是祂造的。
- 圣经新译本 - 海洋属他,因为是他创造的, 陆地也是他的手造成的。
- 中文标准译本 - 海洋属于他,是他造的; 陆地是他亲手形成的。
- 现代标点和合本 - 海洋属他,是他造的, 旱地也是他手造成的。
- 和合本(拼音版) - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- New International Reader's Version - The ocean is his, because he made it. He formed the dry land with his hands.
- English Standard Version - The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
- New Living Translation - The sea belongs to him, for he made it. His hands formed the dry land, too.
- Christian Standard Bible - The sea is his; he made it. His hands formed the dry land.
- New American Standard Bible - The sea is His, for it was He who made it, And His hands formed the dry land.
- New King James Version - The sea is His, for He made it; And His hands formed the dry land.
- Amplified Bible - The sea is His, for He made it [by His command]; And His hands formed the dry land.
- American Standard Version - The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
- King James Version - The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
- New English Translation - The sea is his, for he made it. His hands formed the dry land.
- World English Bible - The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
- 新標點和合本 - 海洋屬他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海洋屬他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 海洋屬他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 當代譯本 - 海洋屬於祂,是祂創造的, 陸地也是祂造的。
- 聖經新譯本 - 海洋屬他,因為是他創造的, 陸地也是他的手造成的。
- 呂振中譯本 - 海屬於他,是他造的; 旱地乃是他手形成的。
- 中文標準譯本 - 海洋屬於他,是他造的; 陸地是他親手形成的。
- 現代標點和合本 - 海洋屬他,是他造的, 旱地也是他手造成的。
- 文理和合譯本 - 滄海為其所有、乃其所造、陸地其手所甄陶兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼創造滄海、甄陶平陸、咸其所有兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海屬於主、乃主創造、陸地亦為主手造成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩滄海。茫茫大陸。莫非主屬。聖手所作。
- Nueva Versión Internacional - Suyo es el mar, porque él lo hizo; con sus manos formó la tierra firme.
- 현대인의 성경 - 바다도 그가 만들었으니 그의 것이요, 육지도 그의 손이 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Все боги народов – идолы, а Господь сотворил небеса.
- Восточный перевод - Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.
- La Bible du Semeur 2015 - A lui appartient la mer : ╵c’est lui qui l’a faite ; à lui est le continent : ╵ses mains l’ont formé.
- リビングバイブル - 主は海と陸をお造りになりました。 それらは主のものです。
- Nova Versão Internacional - Dele também é o mar, pois ele o fez; as suas mãos formaram a terra seca.
- Hoffnung für alle - Ihm gehört das Meer, er hat es ja gemacht, und seine Hände haben das Festland geformt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sáng tạo và thống trị các đại dương. Lục địa mênh mông đều do Ngài làm ra cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลเป็นของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงสร้างขึ้น และพระหัตถ์ของพระองค์ทรงปั้นแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเลเป็นของพระองค์เพราะพระองค์สร้างมันขึ้นมา และสร้างพื้นดินแห้งขึ้นด้วยมือของพระองค์เอง
交叉引用
- Psalm 33:7 - He gathers the waters of the sea into jars ; he puts the deep into storehouses.
- Proverbs 8:29 - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
- Psalm 146:6 - He is the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them— he remains faithful forever.
- Jeremiah 5:22 - Should you not fear me?” declares the Lord. “Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
- Proverbs 8:26 - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
- Jonah 1:9 - He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
- Job 38:10 - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
- Job 38:11 - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
- Genesis 1:9 - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
- Genesis 1:10 - God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.